Beglaubigte Übersetzungen in Italien
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 04/04/2024
Beeidete Übersetzer in Italien sind nicht nur als Übersetzer, sondern auch als Dolmetscher für ein örtliches Gericht tätig. Es kommt jedoch durchaus vor, dass beeidete Übersetzer auch für benachbarte Gerichte tätig werden. Dies ist darauf zurückzuführen, dass für manche Sprachkombinationen zu wenig beeidete Übersetzer zur Verfügung stehen. Wie in anderen Ländern übersetzen auch Gerichtsdolmetscher in Italien Dokumente für Privatpersonen (Geburtsurkunde, Scheidungsurkunde etc.) und für Unternehmen (Verträge, Handelsregisterauszüge etc.).
Mehr LesenWas zeichnet beglaubigte Übersetzungen aus?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 04/03/2024
Beglaubigte Übersetzungen sind eine spezielle Form juristischer Übersetzungen, die von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern (vulgo: Gerichtsdolmetscher) angefertigt werden. Beglaubigte Übersetzungen werden in den meistens Fällen zur Vorlage bei Behörden und bei Gericht benötigt.
Mehr LesenWas macht ein Gerichtsdolmetscher?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und Dolmetscher am 26/01/2024
Mehr LesenProjektmanagement bei Dolmetschprojekten ǀ technische Ausstattung
Veröffentlicht in Dolmetschen und Dolmetscher am 28/09/2023
Um ein Dolmetschprojekt professionell umsetzen zu können, müssen zuerst die Rahmenbedingungen der Veranstaltung geklärt werden. Handelt es sich um eine technische Schulung oder ein Audit? Werden Vorträge gehalten? Um welches Thema handelt es sich? Wird nur in eine Sprachrichtung oder in beide Richtungen gedolmetscht? Erst wenn diese und noch einige andere Fragen geklärt werden konnten, lässt sich entscheiden, ob für das Dolmetschprojekt Konsekutivdolmetscher oder Simultandolmetscher gebraucht werden, und welche technische Ausstattung am Besten für die jeweilige Veranstaltung geeignet ist.
Mehr LesenCAT-Tools kurz und bündig erklärt
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen, Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein am 10/05/2023
Übersetzungsprogramme, sogenannte CAT-Tools, sind aus dem Übersetzungsalltag nicht mehr wegzudenken. Diese sollten aber nicht mit jener Software verwechselt werden, die bei maschineller Übersetzung (MÜ) eingesetzt wird.
Mehr LesenJuristische Fachübersetzungen versus beglaubigte Übersetzungen
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 21/03/2023
Als juristische Fachübersetzungen bezeichnet man Übersetzungen von Rechtstexten. Bei diesen Texten kann es sich unter anderem um Datenschutzerklärungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Verträge handeln. Die Rechtssprache, die für diese Texte typisch ist, ist oft sehr komplex und weicht hinsichtlich der Struktur und Terminologie von der Allgemeinsprache erheblich ab. Die Übersetzer, die solche Texte übersetzen, müssen also nicht nur eine allgemeine Sprachkompetenz in zwei Sprachen vorweisen, sondern auch die Eigenheiten zweier unterschiedlicher Rechtssysteme kennen. Mit den unterschiedlichsten Rechtsgebieten bewandert zu sein, ist also eine Voraussetzung, um eine für das Zielland adäquate Rechtsübersetzung anfertigen zu können.
Mehr LesenGratis Online-Übersetzungstools und Datensicherheit
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 15/03/2023
Zugegeben: Die Ergebnisse von kostenfreien Online-Übersetzungstools sind bei ganz einfachen Texten für bestimmte Sprachkombinationen auf den ersten Blick – auf den zweiten Blick sieht es dann schon wieder anders aus – gar nicht so schlecht. Die Verführung ist denn groß, auch längere, komplexere Texte in die Textmaske einzugeben. Recht heikel wird es dann, wenn äußerst vertrauliche Texte einer gratis Online-Übersetzungsmaschine zur Übersetzung anvertraut werden.
Mehr LesenWas haben Skiunfälle mit Übersetzungen zu tun?
Veröffentlicht in Beglaubigte Übersetzungen, Juristische Übersetzungen am 13/02/2023
Endlich Semesterferien! Endlich Skifahren! Nicht nur Österreicher frönen dieser Leidenschaft. Auch Sportbegeisterte aus u. a. Deutschland, Italien, Polen, Ungarn, der Slowakei, Tschechien, Slowenien und den Niederlanden weilen gerne auf den österreichischen Pisten. Bedauerlicherweise passieren dabei wiederholt Unfälle mit schweren Folgen für die Betroffenen. Aber was hat das mit (beglaubigten) Übersetzungen zu tun?
Mehr Lesen