Übersetzungsbüro

Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen
Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen

Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen

Maschinell erstellte Übersetzungen sind oft kaum oder gar nicht brauchbar. In vielen Fällen bergen sie erhebliche Risiken. Für maximale Sicherheit ist eine Nachbearbeitung durch Menschenhand unerlässlich. Dabei werden kultursensible Inhalte aus dem Blickwinkel der Zielkultur gänzlich neu verfasst.

Bei dem vom Übersetzungsbüro Wien ǀ Connect Translations Austria GmbH angebotenen Post-Editing hat der Mensch immer das letzte Wort.

Wir bieten nur „Vollständiges Post-Editing“ (engl. Full Postediting) an, da „Leichtes Post-Editing“ (engl. Light Postediting) in keinerlei Weise unserem hohen RecogSense®-Qualitätsstandard entspricht. Beim „Vollständigen Post-Editing“ liest, bewertet und editiert ein Humanübersetzer (Post-Editor) die maschinell erstellte Übersetzung dahingehend, dass ihre Qualität in Bezug auf Genauigkeit, Verständlichkeit und Lesbarkeit mit der Qualität einer Humanübersetzung vergleichbar ist.

Vollständiges RecogSense®-geprüftes Post-Editing – Arbeitsprozess

Beim „Vollständigen Post-Editing“ beziehen die Post-Editoren sowohl den Ausgangstext als auch das Ergebnis der – von Ihnen gelieferten bzw. auf Ihren Wunsch von uns erstellten – maschinellen Übersetzung mit ein. Das Endprodukt ist eine gut verständliche, kultursensible, zielgruppengerechte Übersetzung, deren Inhalt mit dem Ausgangstext übereinstimmt.

Eine vollständig posteditierte maschinelle Übersetzung entspricht den hohen Anforderungen unseres RecogSense®-Qualitätssicherungsverfahrens. Vom Post-Editor ist Folgendes sicherzustellen:

  • semantische Richtigkeit und lexikalische Kohäsion der Übersetzung
  • korrekte Syntax, Orthografie, Zeichensetzung, Abkürzungen, Silbentrennung etc.
  • durchgängig einheitliche Formulierung und Schreibweise
  • konsistente Einhaltung der sachgebiets- und/oder kundenspezifischen Terminologie
  • Beachtung des allfällig vom Kunden zur Verfügung gestellten Referenzmaterials
  • Einhaltung der allfällig vom Kunden zur Verfügung gestellten bzw. gemeinsam mit dem Kunden erstellten Stilrichtlinien (Styleguide)
  • Eignung der Übersetzung für die Zielgruppe und den angegebenen Zweck durch korrekte Wortwahl, passenden Stil und Berücksichtigung der Kulturspezifika
  • Vollständigkeit der Übersetzung
  • Überprüfung der Formatierung

Beim Post-Editing wird die maschinell erstellte Übersetzung

  • Satz für Satz mit dem Ausgangstext verglichen und
  • gegebenenfalls umformuliert sowie inhaltlich korrigiert.

Dabei

  • übernimmt der Post-Editor möglichst viele brauchbare Bestandteile der maschinellen Übersetzung;
  • werden nicht brauchbare Bestandteile der maschinellen Übersetzung vom Post-Editor neu übersetzt.

Das Post-Editing erfolgt in Kombination mit einem hochspezialisierten Tool, das es ermöglicht, bestehende kundenspezifische Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken in das Post-Editing einzubinden.

Qualität des Ausgangstextes – Pre-Editing

Der für „Vollständiges Post-Editing zu leistende Aufwand hängt von mehreren Faktoren ab. Mitentscheidend ist die Qualität des Ausgangstextes. Verständlich formulierte Texte ohne komplexe syntaktische Strukturen sind für die maschinelle Übersetzung eher geeignet als Texte mit vielen Tippfehlern und ohne klare Struktur.

Je besser der Ausgangstext, umso besser wird das Ergebnis der maschinellen Übersetzung und umso geringer wird der Arbeitsaufwand des Posteditors.

Beim Pre-Editing (auch Präeditieren genannt) wird der Ausgangstext dahingehend angepasst, dass er für die Maschine „fit“ gemacht wird.

Post-Editing – Sprachen und Preise

„Vollständiges Post-Editing“ bieten wir nur für jene Sprachkombinationen an, für die wir zu 100 % garantieren können, dass die Post-Editoren in Bezug auf Ausbildung, Sprachkenntnisse und Fortbildung den hohen RecogSense®-Anforderungen entsprechen:

  • Übersetzungen aus den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch und Ungarisch ins Deutsche
  • Übersetzungen aus dem Deutschen bzw. Englischen in die Sprachen Französisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch und Ungarisch

Der Preis wird individuell und nach tatsächlichem Arbeitsaufwand berechnet, der sich u. a. nach der Sprachenkombination, der Qualität des Ausgangstextes bzw. des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung und der Länge des Textes richtet.

Nähere Details erklären wir Ihnen gerne in einem kostenlosen Beratungstermin. Rufen Sie uns einfach an unter der Nummer +43 1 894 89 73 oder schicken Sie uns eine Mail, um einen Termin zu vereinbaren.