Pre-Editing in der Praxis
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 02/06/2021
Welche Schritte der Pre-Editing-Prozess beinhaltet und warum diese relevant sind, wird anhand eines einfachen Beispiels für die Übersetzung von der englischen in die italienische Sprache erläutert.
Mehr LesenExport-Einbrüche: Fremdsprachige Länder besonders betroffen – kultursensible Übersetzungen helfen bei der Aufholjagd
Veröffentlicht in Medieninformationen Connect Translations Austria am 19/05/2021
Der multinationale Handel ist von der Absage von Messen und Reisebeschränkungen massiv betroffen. E-Commerce hat eine neue Dimension erreicht und die Zeichen stehen weiter auf Wachstum. Der Vertrieb verlagert sich aus Kosten- und Effizienzgründen nachhaltig auf digitale Kanäle, wo sich Sprachbarrieren im „Distance Selling“ als zusätzliches Hindernis darstellen. Wesentliche Merkmale der zwischenmenschlichen Kommunikation wie Mimik, Gestik und Empathie kommen im virtuellen Raum zu kurz. Das geschriebene Wort bekommt einen wesentlich höheren Stellenwert und kann zur Stolperfalle werden, wenn nicht auf kultursensible Sprache geachtet wird. Durch die richtige Wortwahl kann die Conversion-Rate im Onlinehandel beispielsweise um bis zu 20 Prozent gesteigert werden.
Mehr LesenQualitativ hochwertigere Übersetzungen durch Pre-Editing
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 05/05/2021
Eine der Herausforderungen beim Übersetzen ist sehr oft die schlechte Qualität der zu übersetzenden Texte. Vor allem bei größeren Textvolumina bietet das sogenannte Pre-Editing wichtige Lösungsansätze.
Mehr LesenHerausforderungen beim Übersetzen Chinesisch - Deutsch
Veröffentlicht in Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Chinesisch am 10/04/2021
Nach Chen Jianmin – Professor der Soziologie an der Universität Hong Kong – können Sprache und Kultur nicht voneinander getrennt werden. Somit entwickelt und wandelt sich die Sprache nie unabhängig von der Kultur. Dies ist nicht nur für Chinesisch Übersetzer und Dolmetscher von Bedeutung.
Mehr LesenDIN ISO 18587 - Qualitätsbasis für maschinelle Übersetzungen?
Veröffentlicht in Maschinelles Übersetzen am 09/03/2021
Maschinelle Übersetzungssysteme sind im Vormarsch. Um sicherzustellen, dass die Qualität der Übersetzungen auch stimmt, wird der DIN ISO 18587 als Qualitätsbasis verwendet.
Mehr LesenEN ISO 17100 – Würde oder Bürde?
Veröffentlicht in Übersetzung Übersetzer Fachübersetzungen - Allgemein, Übersetzungsbüro Connect Translations Austria GmbH am 08/02/2021
Eine der wohl bekanntesten Normen in der Übersetzungsbranche ist die ÖNORM EN ISO 17100, die die Anforderungen an Übersetzungsdienstleister regelt. Eine Zertifizierung mit dieser Norm ist für Übersetzungsdienstleister mittlerweile zu einem echten Qualitätssiegel geworden.
Mehr LesenErstmalige Ausschreibung für Übersetzungen: Connect Translations Austria überzeugt die Bundesbeschaffung GmbH
Veröffentlicht in Medieninformationen Connect Translations Austria am 04/02/2021
Zusätzlich zu mindestens 19 Sprachen (EU-Sprachen und unter anderem Arabisch, Chinesisch oder Russisch) und einer Zertifizierung nach ISO 17100 war auch Expertise in verschiedenen Fachbereichen sowie in der suchmaschinengerechten Aufbereitung von Texten für Websites gefragt.
Mehr LesenNative Speakers: die besseren Dolmetscher?
Veröffentlicht in Dolmetschen und Dolmetscher am 14/01/2021
Sind Native Speakers tatsächlich die besseren Dolmetscher? Diese Frage beschäftigt schon Generationen von Dolmetschern. Die Entscheidung, ob ein Dolmetscher in seine Erst- oder seine Zweitsprache dolmetschen soll, hängt von vielen Faktoren ab.
Mehr Lesen