Übersetzungsbüro

Condizioni generali di contratto

Condizioni generali di contratto

I servizi forniti da Connect Translations Austria GmbH sono soggetti alle seguenti Condizioni Generali di contratto. La versione in lingua tedesca, che è possibile consultare qui, si applica solo in caso di dubbio.

Le prestazioni di Connect Translations Austria GmbH (di seguito denominata contraente) sono soggette alle seguenti condizioni generali di contratto (CGC)

Osservazione preliminare

Tutte le denominazioni personali utilizzate in queste condizioni generali di contratto sono neutre rispetto al genere.

Capitolo I - Traduzioni

1. Entità delle prestazioni

1.1. Salvo diversamente concordato per iscritto, le presenti condizioni si applicano a tutte le prestazioni fornite. 1.2. Il cliente si impegna a dichiarare per quale scopo intende utilizzare la traduzione, ad esempio per:

1.2.1. scopo puramente informativo,

1.2.2. pubblicazione e pubblicità,

1.2.3. scopi legali o procedure brevettuali,

1.2.4. o qualsiasi altro scopo per il quale sia importante una particolare traduzione dei testi da parte del traduttore incaricato.

1.3. Il cliente può utilizzare la traduzione solo per lo scopo specificato. Nel caso in cui il cliente utilizzi la traduzione per uno scopo diverso da quello per cui è stata commissionata e fornita, egli non avrà alcun diritto di avanzare richieste di risarcimento danni nei confronti di Connect Translations Austria GmbH, di seguito denominata contraente.

1.4. Se lo scopo di una traduzione non è stato comunicato al contraente, egli deve eseguire la traduzione al meglio delle sue conoscenze per il suindicato scopo informativo (vedi punto 1.2.1.).

1.5. Salvo diversamente concordato, le traduzioni saranno fornite dal contraente in formato elettronico.

1.6. Salvo diversamente concordato, la presentazione formale è soggetta alle disposizioni della norma ISO 17100.

1.7. Se il cliente desidera utilizzare una terminologia particolare, deve riferirlo al contraente e allo stesso tempo fornire la documentazione necessaria. Questo vale anche per le varianti linguistiche.

1.8. L'accuratezza tecnica e linguistica del testo di partenza è responsabilità esclusiva del cliente.

1.9. Il contraente ha il diritto di trasmettere l’incarico a terzi altrettanto qualificati. In questo caso, tuttavia, egli rimane il contraente esclusivo.

1.10. Il nome del contraente può essere aggiunto alla traduzione pubblicata solo se l'intero testo è stato tradotto dal contraente o se non sono state apportate modifiche per le quali il contraente non ha fornito il suo consenso.

1.11. Non rientra nell’oggetto del contratto verificare che la scelta delle parole usate nel contesto della traduzione sia adatta a produrre le conseguenze giuridiche desiderate dal cliente o a escludere conseguenze giuridiche non desiderate. Una tale attività può essere svolta solo da un consulente legale che abbia familiarità con gli ordinamenti giuridici trattati nel testo tradotto. Al fine di selezionare in loco il consulente legale adatto, si consiglia di rivolgersi all’Ufficio per il commercio estero.

2. Onorario

2.1. Gli onorari (prezzi) delle traduzioni sono determinati in base alle tariffe (listino prezzi) del contraente applicabili al particolare tipo di traduzione in questione. Salvo diversamente concordato, i prezzi delle traduzioni non giurate sono calcolati in base al numero di parole del testo da tradurre. I prezzi delle traduzioni giurate sono calcolati in base al numero di righe (1 riga standard = 55 caratteri spazi inclusi) della traduzione.

2.2. Le prestazioni che superano l'ambito della semplice elaborazione di testi in termini di impegno saranno addebitate previo accordo (ad esempio, i modelli sono consegnati in formati di file speciali; il cliente richiede una forma grafica speciale che richiede un software specifico).

2.3. Se la prestazione concordata non può essere fornita per motivi imputabili al cliente, ad esempio perché il cliente non rende disponibile il testo o viola altri obblighi di collaborazione, egli ha l’obbligo di pagare il 50% dell’onorario per la prestazione che non è stato possibile eseguire o per la prestazione parziale eseguita. Le disposizioni di accredito ai sensi del § 1168 ABGB (Codice civile generale austriaco) sono quindi espressamente escluse.

2.4. Se è stato fornito un preventivo di spesa, esso è valido solo se è stato messo per iscritto. Altri preventivi di spesa sono validi solo come stime indicative non vincolanti.

2.5. I preventivi di spesa forniti senza prendere visione dei documenti di traduzione devono essere considerati esclusivamente come stime indicative non vincolanti.

2.6. Salvo diversamente concordato, le modifiche degli ordini o gli ordini aggiuntivi possono essere addebitati a prezzi commisurati.

2.7. Gli aumenti salariali o di stipendio concordati collettivamente autorizzano il contraente a una correzione del prezzo a posteriori.

2.8. Si applica il principio della stabilità del valore del credito e di tutti i crediti accessori. Come misura per il calcolo della stabilità del valore si utilizzerà l’indice dei prezzi al consumo pubblicato mensilmente dall’Österreichisches Statistisches Zentralamt (Istituto Centrale di Statistica austriaco) o un indice sostitutivo. Come valore di riferimento, si utilizzerà il numero indice calcolato per il mese in cui il contratto è stato concluso. Le fluttuazioni del numero indice verso l’alto o verso il basso fino al 2,5% escluso non saranno considerate. Questo margine dovrà essere ricalcolato ogni volta che sarà superato, sia verso l'alto che verso il basso, laddove la prima cifra del numero indice al di fuori del margine applicabile costituirà sempre la base sia per il ricalcolo dell'importo del credito che per il calcolo del nuovo margine. Gli importi risultanti dovranno essere arrotondati alla prima cifra decimale.

2.9. Per la revisione di traduzioni svolte da terzi può essere addebitato l’intero onorario, al pari di una traduzione svolta dall’inizio.

2.10. Per il lavoro espresso e nel fine settimana, possono essere addebitati sovrapprezzi commisurati all’impegno richiesto.

3. Consegna

3.1 I termini di consegna e/o le scadenze per le prestazioni del contraente sono vincolanti solo se concordati per iscritto e se il cliente adempie ai suoi obblighi di collaborazione in tempo utile, come in particolare l'invio tempestivo dei documenti di traduzione e di tutte le informazioni di base necessarie, nonché il rispetto delle condizioni di pagamento concordate, che comportano per il cliente la possibilità di recedere dal contratto dopo aver concesso esplicitamente una ragionevole proroga, tuttavia in ogni caso almeno 14 giorni. Se il cliente si avvale del diritto di recesso, deve rimborsare al contraente le spese sostenute fino al momento dell’avvenuto recesso. Le richieste di risarcimento danni da parte del cliente sono escluse, ad eccezione dei danni causati intenzionalmente o per negligenza grave.

3.2 L'accordo su una data di consegna o un periodo di consegna deve intendersi come transazione fissa solo se espressamente indicato per iscritto come "fisso".

3.3 Le date di consegna e/o le scadenze saranno prorogate, anche nel caso di transazioni con consegna a data fissa, e in ogni caso nella misura in cui il cliente sia inadempiente rispetto al suo obbligo di collaborazione.

3.4 Se non è possibile effettuare la consegna alla data concordata secondo il punto 3.1. o entro il termine di consegna a causa di un guasto informatico nell’area del contraente, il cliente ne sarà immediatamente informato e gli sarà comunicata la successiva data possibile. In caso di ritardi per il suddetto motivo, se anche la data sostitutiva non dovesse essere rispettata, il recesso sarà possibile solo dopo la scadenza della proroga specificata in 3.1.

3.5 Salvo diversamente concordato, dopo il completamento dell'incarico di traduzione i documenti forniti dal cliente al traduttore rimangono presso il contraente. Quest'ultimo non ha alcun obbligo di conservarli o di eseguire un qualche trattamento. Tuttavia, il contraente deve garantire che questi documenti non possano essere utilizzati in violazione del contratto.

4. Annullamento da parte del cliente

In caso di annullamento di un ordine di traduzione da parte del cliente, dovranno essere rimborsate le spese sostenute fino al momento dell’annullamento, in particolare per le parti di testo già tradotte.

5. Forza maggiore

5.1 In casi di forza maggiore, il contraente deve informare immediatamente il cliente. La forza maggiore autorizza sia il contraente che il cliente a recedere dal contratto. Tuttavia, il cliente deve compensare il contraente per le spese già sostenute o le prestazioni già fornite.

5.2 Per forza maggiore si intende in particolare: incidente; controversie di lavoro; atti di guerra; guerra civile; il verificarsi di ostacoli imprevedibili che hanno un effetto decisivo sulla possibilità del contraente di adempiere al contratto come concordato.

6. Responsabilità per difetti (garanzia)

1 Tutti i reclami sulla qualità della traduzione devono essere presentati per lettera raccomandata (fa fede la data di consegna all'ufficio postale, la data dell’e-mail) entro due settimane dalla consegna della traduzione. I difetti devono essere sufficientemente spiegati e provati per iscritto dal cliente.

6.2 Il cliente deve concedere al contraente la possibilità di rimediare ai difetti e un periodo di tempo ragionevole per farlo. Se il cliente si rifiuta di concederglielo, il contraente si considera esonerato dalla responsabilità per i difetti. Se i difetti saranno eliminati dal contraente entro un termine ragionevole, il cliente non avrà diritto a una riduzione del prezzo.

6.3 Se il contraente lascia trascorrere il termine ragionevole senza porre rimedio ai difetti, il cliente può recedere dal contratto o chiedere una riduzione del compenso. Nel caso di difetti trascurabili, non sussiste né il diritto di recessione dal contratto né quello di riduzione.

6.4 I diritti di garanzia non autorizzano il cliente a trattenere i pagamenti concordati o ad effettuare eventuali addebiti.

6.5 Per le traduzioni destinate a opere stampate, la responsabilità per i difetti sussiste solo se il cliente nel suo ordine dichiara espressamente per iscritto che intende pubblicare il testo e se al contraente saranno inoltrate delle bozze di stampa (correzione dell'autore) fino alla versione del testo dopo la quale non saranno apportate ulteriori modifiche. In questo caso, al contraente dovrà essere corrisposto un compenso adeguato per i costi della correzione o una tariffa oraria ragionevole dietro emissione di fattura.

6.6 Per la traduzione di testi originali di difficile lettura, illeggibili o incomprensibili non sussiste alcuna responsabilità per difetti. Questo vale anche per le revisioni delle traduzioni secondo i punti 2.9. e 6.5.

6.7 I miglioramenti stilistici o gli aggiustamenti della terminologia specifica (in particolare dei termini specifici del settore o dell'azienda) ecc. non sono riconosciuti come difetti di traduzione.

6.8 Il contraente non si assume alcuna responsabilità per abbreviazioni specifiche che non sono state specificate o spiegate dal cliente al momento dell'ordine.

6.9 Il contraente non si assume alcuna responsabilità per la corretta traslitterazione di nomi e indirizzi in modelli che non sono scritti in caratteri latini. In questi casi, si consiglia al cliente di riportare l'ortografia dei nomi e di designazioni proprie su un foglio separato, con caratteri latini in stampatello. Questo vale anche per nomi e numeri illeggibili su certificati di nascita o altri documenti.

6.10 La resa dei numeri avviene solo sulla base del manoscritto. Non ci si assumerà alcuna responsabilità per la conversione di numeri, misure, valute e simili.

6.11 Per i manoscritti, gli originali e simili messi a disposizione dal cliente, il contraente — in qualità di custode — è responsabile ai sensi del Codice civile generale per un periodo di quattro settimane dall'esecuzione dell'ordine, a meno che i manoscritti non siano restituiti al cliente al completamento dell’ordine. Non sussiste alcun obbligo di stipula di un'assicurazione. Per il rimborso si applica, mutatis mutandis, il punto 3.5.

6.12 Non ci si assume alcuna responsabilità per la messa a disposizione di traduttori e interpreti, ad eccezione dell'errore di selezione ai sensi dell'art. 1315 ABGB.

6.13 Non ci si assume alcuna responsabilità per i servizi di correzione di cui al punto 2.9. nel caso in cui non sia stato reso disponibile il testo di partenza.

6.14 In caso di invio delle traduzioni mediante trasferimento di dati (come e-mail, modem, ecc.), il contraente non si assume alcuna responsabilità per eventuali difetti e inconvenienti (come trasmissioni di virus, violazione degli obblighi di riservatezza) che dovessero verificarsi nel processo, a meno che il contraente non sia colpevole di grave negligenza.

7. Risarcimento danni

7.1 Tutte le richieste di risarcimento danni contro il contraente sono limitate all'importo della fattura (netto), salvo diversamente stabilito dalla legge. Sono esclusi da questa limitazione del risarcimento danni i casi in cui il danno sia stato causato da grave negligenza o dolo. Non ci si assume alcuna responsabilità per la perdita di profitto o per i danni conseguenti.

7.2 Se il contraente ha stipulato un'assicurazione di responsabilità civile per i danni patrimoniali, le richieste di risarcimento sono limitate all'importo che l'assicurazione indennizza nel caso specifico.

7.3. Il contraente è tenuto a imporre ai suoi impiegati l’obbligo di riservatezza in merito al contenuto delle traduzioni. Egli non si assume tuttavia alcuna responsabilità per l’eventuale mancato rispetto di tale obbligo da parte degli impiegati.

8. Pagamenti

8.1 Salvo diversamente concordato, il pagamento deve essere effettuato in contanti alla consegna della traduzione o dopo l’emissione della fattura. Il contraente è autorizzato a richiedere un acconto ragionevole. Ai privati e ai clienti stranieri può essere richiesto il pagamento anticipato dell’intero importo dell’ordine. Nel caso in cui il ritiro sia stato concordato e che la traduzione non sia stata ritirata dal cliente in tempo utile, l'obbligo di pagamento del cliente decorre dal giorno in cui la traduzione viene resa disponibile per il ritiro.

8.2 In caso di ritardo nel pagamento, il contraente è autorizzato a trattenere i documenti d'ordine forniti (ad esempio i manoscritti da tradurre). In caso di ritardo nel pagamento, saranno addebitati gli interessi di mora al tasso del 12% annuo.

8.3 In caso di mancato rispetto dei termini di pagamento concordati tra il cliente e il contraente, quest’ultimo ha il diritto di sospendere l’esecuzione degli ordini non terminati fino a quando il cliente non adempie ai suoi obblighi di pagamento. Questo vale anche per gli incarichi per i quali è stato concordato un tempo di consegna fisso (vedi punto 3.1.). Se il valore dell'obbligo di pagamento è significativamente inferiore al valore del documento, la ritenzione è possibile solo fino al raggiungimento del valore dell'obbligo di pagamento. Da una parte, la cessazione dei lavori non dà luogo ad alcuna pretesa giuridica da parte del cliente e, dall’altra, non pregiudica in alcun modo i diritti del contraente.

Tutti i costi del bonifico e le spese bancarie sono a carico del cliente.

Obbligo di riservatezza

Il contraente ha l’obbligo di mantenere la riservatezza. Egli si assicura che le persone da lui incaricate si impegnino a mantenere la riservatezza. Il contraente non si assume tuttavia alcuna responsabilità per l’eventuale mancato rispetto di questo obbligo da parte delle persone incaricate, tranne nel caso di grave negligenza durante la selezione del personale. Non ci si assume alcuna responsabilità per la sicurezza della trasmissione elettronica dei dati. Se il cliente desidera forme di crittografia speciali, deve comunicarlo al contraente al momento dell'ordine.

10. Esclusività

Il cliente si impegna a non instaurare alcun rapporto commerciale con subcontraenti esterni ingaggiati dal contraente per un periodo di 12 mesi dalla data di completamento dell’ordine.

11. Indennità e manleva da parte del cliente / diritti d’autore

11.1. Il contraente non è obbligato a verificare se il cliente ha il diritto di tradurre o far tradurre i testi di partenza, ma è legittimato a presumere che il cliente abbia tutti i diritti necessari nei confronti di terzi per l'esecuzione dell’ordine. Il cliente garantisce esplicitamente di avere i suddetti diritti.

11.2. Nel caso di traduzioni tutelate da diritti d’autore, il cliente deve indicarne l'uso previsto. Il cliente acquisisce solo i diritti che corrispondono allo scopo dichiarato della traduzione.

11.3. Il cliente è tenuto a manlevare e mantenere indenne il contraente da tutte le rivendicazioni di terzi derivanti da violazioni di diritti d’autore, diritti connessi, altri diritti di proprietà industriale o diritti di tutela della personalità. Questo vale anche se il cliente non specifica uno scopo o usa la traduzione per scopi diversi da quelli specificati. Il contraente deve notificare senza indugio tali reclami al cliente e, in caso di azione legale, si impegna a informarlo sulla controversia. Se il cliente non si costituisce parte nel procedimento, il contraente ha il diritto di riconoscere la pretesa del querelante e di mantenersi indenne nei confronti del cliente, indipendentemente dalla legittimità della pretesa riconosciuta.

12. Foro competente

Il luogo di adempimento per tutti i rapporti contrattuali soggetti alle presenti condizioni generali di contratto è la sede del contraente. In caso di controversie legali riguardanti l'esistenza o l'inesistenza di un tale rapporto giuridico o di controversie derivanti da tali rapporti contrattuali, il foro generale del contraente sarà competente in via esclusiva. Il contratto è disciplinato dal diritto austriaco.

13. Carattere vincolante del contratto

Il contratto rimane vincolante nelle sue parti rimanenti anche se singoli punti dovessero risultare non giuridicamente validi.

14. Trattamento dei dati personali

I dati personali del cliente ricevuti nell'ambito del rapporto commerciale sono trattati da Connect Translations Austria GmbH o dalle sue società affiliate in conformità alle disposizioni di legge.

15. Varie ed eventuali

Tutte le dichiarazioni, le informazioni e conferme di avvenuta ricezione inviate dal contraente tramite e-mail all'ultimo indirizzo e-mail fornito dal cliente si considerano ricevute dal cliente al momento dell’invio (ai sensi dell’art. 12 ECG [Legge austriaca sul commercio elettronico]).

Per essere efficaci, gli accordi accessori, le modifiche e/o integrazioni alle presenti condizioni richiedono la forma scritta.


Capitolo II - Interpretariato

Salvo diversamente concordato per iscritto, ai nostri servizi di interpretariato si applicano le seguenti condizioni aggiuntive.

1. Obblighi del cliente

Il contraente mette a disposizione gli interpreti per gli eventi presso il cliente sulla base dei requisiti resi noti da quest’ultimo. Il cliente ha l'obbligo di informare il contraente per iscritto, già al momento della stipula del contratto, in merito alle esatte esigenze riguardanti le combinazioni linguistiche desiderate, le modalità di impiego del personale o qualsiasi esigenza particolare che vada oltre le consuete conoscenze specialistiche degli interpreti di conferenza esperti. Eventuali modifiche successive sono valide solo se controconfermate per iscritto dal contraente.

Inoltre, il cliente è tenuto a fornire al contraente il materiale informativo e i documenti sufficienti per ogni interprete al più tardi una settimana prima dell'inizio dell'evento, poiché la qualità dell'interpretazione dipende in larga misura dalla preparazione degli interpreti e quindi dai documenti informativi forniti dall’organizzatore dell’evento (manoscritti delle conferenze, programmi, inviti, ordini del giorno, materiale di riferimento di eventi precedenti, un elenco di siti web rilevanti per gli eventi come siti web generali sul tema, siti web delle aziende/istituzioni/associazioni partecipanti, glossari, ecc). Ciò vale in particolare per i testi letti o i video/filmati mostrati durante l'evento.

Se il cliente non fornisce i documenti in tempo o in quantità sufficiente, il contraente è sollevato da qualsiasi responsabilità riguardo alla qualità dell'interpretazione fornita. Se il contraente non dispone di una sufficiente quantità di materiale di riferimento, ha la facoltà di effettuarne da sé una riproduzione e di addebitarne i costi al cliente.

2. Obblighi del contraente

In qualità di contraente, Connect Translations Austria GmbH si impegna a lavorare esclusivamente con interpreti esperti e ben formati. Si impegna a selezionare gli interpreti secondo la loro specializzazione. In caso di reclami da parte del cliente in merito alla qualità dell'interpretazione, il cliente è tenuto a fornire immediatamente e specificamente le prove delle carenze lamentate riguardo all'interprete in questione (ad esempio, per mezzo di nastri magnetici). In caso di carenze qualitative nell'interpretazione, il reclamo di responsabilità del cliente sussiste solo nei confronti del singolo interprete e non di Connect Translations Austria GmbH.

Connect Translations Austria GmbH rimane a disposizione del cliente prima, durante e dopo l'evento come unico interlocutore per l’incarico e offre i suoi servizi come pacchetto completo o singolarmente. Si precisa che agli interpreti e ai traduttori di Connect Translations Austria GmbH è espressamente vietato per contratto lavorare direttamente con i clienti di Connect Translations Austria GmbH o pubblicizzare i propri servizi presso di loro (ad esempio distribuendo biglietti da visita, ecc.). I clienti di Connect Translations Austria GmbH si dichiarano espressamente disponibili a informare immediatamente Connect Translations Austria GmbH in caso di un tale incidente o, in caso di una violazione in cui sono coinvolti come clienti di un interprete e/o traduttore di Connect Translations Austria GmbH, a comparire come testimoni per Connect Translations Austria GmbH in caso di una controversia legale.

3. Onorario degli interpreti

Gli onorari per le interpretazioni sono stabiliti in base alle tariffe di Connect Translations Austria GmbH o in base ai loro preventivi di spesa scritti. Affinché i preventivi abbiano validità, devono essere redatti in forma scritta. Altri preventivi sono validi solo come linee guida non vincolanti.

I preventivi presentati più di 1 anno prima della data dell'evento sono soggetti a una clausola di stabilità del valore, che consente un aumento della tariffa applicabile fino al 5% all'anno (vale per l’interpretariato e le apparecchiature).

Se — per cause non imputabili a Connect Translations Austria GmbH — è inevitabile prenotare gli interpreti a tariffe più alte di quelle previste o se ne derivano spese supplementari (ad es. prenotazione tardiva da parte dell’organizzatore dell’evento), le spese supplementari derivanti si intendono interamente a carico dell’organizzatore.

Le tariffe degli interpreti sono generalmente calcolate in base a mezze giornate o giornate intere. La tariffa di mezza giornata copre un tempo massimo di presenza dell'interprete sul posto di 4 ore, la tariffa di una giornata intera copre un tempo massimo di presenza dell'interprete sul posto di 8 ore. In caso di superamento del tempo di presenza concordato, saranno addebitate tariffe straordinarie per interprete e per ora. Le tariffe per la giornata intera o per mezza giornata e gli straordinari saranno addebitati a partire dal momento in cui l’interprete/gli interpreti è/sono atteso/i nella sede della conferenza, come richiesto dall’organizzatore dell’evento e come reso noto per iscritto. Un inizio posticipato dell'evento non sarà preso in considerazione. Le ore già iniziate saranno calcolate come ore intere. Qualsiasi compensazione delle ore rimanenti di un giorno di conferenza più breve del previsto con le ore svolte durante un giorno differente è espressamente esclusa o richiede un esplicito accordo e scritto prima dell'inizio della conferenza.

4. Arrivo e partenza degli interpreti / altre spese

Tutte le spese (hotel, trasferimenti, alloggio, ecc.) saranno a carico del cliente.

Le spese e gli altri costi saranno calcolati in base agli accordi scritti. Se questi accordi prevedono una determinata modalità di viaggio degli interpreti/dei tecnici verso il luogo di lavoro e se questa modalità di viaggio non può essere rispettata a causa di circostanze indipendenti dalla volontà del contraente (ad es. arrivo concordato non possibile a causa di uno sciopero dei treni), il contraente ha il diritto di organizzare il viaggio con altri mezzi e di addebitare le spese corrispondenti (ad es. viaggio in auto e addebito dell'indennità chilometrica ufficiale più eventuali pedaggi) al cliente. Se la distanza tra il luogo dell'evento, la stazione ferroviaria/aeroporto o l'hotel degli interpreti/tecnici è superiore a 500 m, il cliente dovrà mettere a disposizione il trasporto per gli spostamenti necessari al raggiungimento dell’evento e del punto di arrivo/partenza o dovrà sostenere le spese per i viaggi in taxi.

Se è necessario viaggiare da e per il luogo dell'evento 1 giorno prima / dopo, sarà addebitata una tariffa di mezza giornata per il tempo di viaggio, salvo diversamente concordato. Per i tempi di viaggio, si applicano le tariffe orarie generali.

Se è necessario il pernottamento degli interpreti/dei tecnici, l'alloggio deve essere ricercato e pagato direttamente dal cliente, a meno che non sia stato espressamente concordato diversamente per iscritto. Deve essere fornito un numero di camere singole adeguato, in modo che ogni membro del team possa disporre della propria camera.

Le prenotazioni devono essere effettuate a nome di "Connect Translations Austria GmbH". Se, a causa delle circostanze specifiche di un determinato evento, l’allestimento dell’impianto tecnico deve avere inizio più di 1 giorno prima dell’inizio dell’evento, le spese di alloggio dei tecnici devono essere coperte a partire da questo momento o dalla rispettiva sera precedente.

Il cliente sostiene le spese inerenti al vitto per gli interpreti/i tecnici. Questo può avvenire a) fornendo i pasti, b) tramite rimborso delle ricevute presentate, c) concordando una somma forfettaria per i pasti. L’organizzatore dell’evento si impegna a fornire ai tecnici/agli interpreti bevande sufficienti, a sue spese, durante il loro lavoro in cabina.

Se l’itinerario di arrivo o partenza è superiore a 4 ore, i pasti consumati durante il viaggio possono essere addebitati al cliente.

5. Annullamento di ordini

In caso di annullamento di ordini, si applicano le seguenti spese di annullamento:

  • da 6 a 4 settimane prima dell'inizio dell'evento: 30% dell'importo dell’ordine
  • da 4 a 2 settimane prima dell'inizio dell'evento: 50% dell'importo dell’ordine
  • meno di 2 settimane prima dell'inizio dell'evento: 100% dell'importo dell’ordine

In caso di annullamento, le spese già sostenute (acquisto di biglietti, prenotazioni alberghiere, biglietti aerei già prenotati, ecc.) nonché le spese d'ufficio sostenute (ad esempio per prenotazioni di interpreti, briefing, ecc.) saranno fatturate per intero.

Per gli eventi che si svolgono durante l’alta stagione delle conferenze (maggio, giugno, settembre e ottobre), si applica il tasso di cancellazione del 100% a tutte le cancellazioni effettuate meno di 6 settimane prima dell'inizio della conferenza.

6. Forza maggiore

In caso di forza maggiore il contraente ha l’obbligo di informare immediatamente il cliente. La forza maggiore autorizza sia il contraente che il cliente a recedere dal contratto. Tuttavia, il cliente deve compensare il contraente per le spese già sostenute o le prestazioni già fornite. Per forza maggiore si intende in particolare quanto segue: controversie di lavoro, atti di guerra, guerra civile, eventi imprevedibili che abbiano un effetto decisivo sulla capacità del contraente di portare a termine il contratto in conformità agli accordi prestabiliti, come caso fortuito, malattia, incidente, morte.

7. Registrazioni

Le registrazioni su nastro o video dell'interpretazione e la pubblicazione delle stesse è permessa solo previa stipula di un accordo scritto. Salvo diversamente concordato, per la produzione di registrazioni audio e video si applica una tariffa di mezza giornata a interprete.

8. Pagamenti

In caso di mancato pagamento concordato prima dell'inizio dell’evento, il contraente ha la facoltà di non fornire la prestazione concordata. In questo caso, il contratto si considera annullato e si applicano le norme di annullamento. Qualsiasi servizio aggiuntivo/straordinario sarà fatturato dopo l'evento. Tutti i costi del bonifico e le spese bancarie sono a carico del cliente.


Capitolo III - Noleggio di attrezzature tecniche per interpretariato e congressi

1. Introduzione

Su richiesta, Connect Translations Austria GmbH (di seguito denominata proprietario) organizza l'attrezzatura tecnica necessaria per congressi e incarichi di interpretariato. Le seguenti condizioni generali si applicano a tutti i contratti individuali per il noleggio di attrezzature tecniche per conferenze, sistemi per dibattiti, attrezzature per interpreti (comprese le attrezzature mobili di guida) e attrezzature per le votazioni.

Il noleggiatore accetta tali condizioni generali come vincolanti. Qualsiasi accordo in deroga richiede una conferma scritta da parte del proprietario.

Il noleggiatore rinuncia al diritto di far valere le proprie condizioni generali di contratto. Queste non diventano parte costitutiva del contratto per assenza di reazione da parte del proprietario o tramite la fornitura della sua prestazione.

Il prezzo della tecnologia di conferenza dipende dalla conformazione e dall’allestimento della sala. I prezzi offerti sono da considerarsi come semplicemente indicativi e non vincolanti. Un’offerta definitiva è possibile solo dopo aver ricevuto informazioni dettagliate (pianta della sala, foto, informazioni sulla sonicazione ecc.) sulla sala in cui si terrà la conferenza o dopo aver effettuato un'ispezione della sala.

L'offerta del proprietario è da intendersi senza impegno. Il contratto di noleggio individuale è stipulato con la conferma d'ordine del proprietario.

2. Installazione, consegna

Il noleggiatore deve garantire che i locali, gli arredi dei locali e le utenze siano disponibili, come puntualmente concordato con il proprietario prima dell'installazione dell’impianto. Le spese necessarie in questi casi sono a carico del noleggiatore. La rimozione e il collegamento dell’impianto nei locali del noleggiatore e la predisposizione operativa dell’impianto sono a carico del proprietario - a meno che non siano stati presi accordi differenti. I costi sostenuti sono a carico del noleggiatore. Qualsiasi spesa aggiuntiva, ad esempio a causa di servizi aggiuntivi, impedimenti alla fornitura della prestazione, lavoro di domenica e nei giorni festivi, nonché lavoro notturno e lavoro extra è a carico del noleggiatore. Se il proprietario è impossibilitato a consegnare e installare l’impianto in tempo utile senza dolo o colpa grave, le parti contraenti sono esentate dai loro obblighi contrattuali. Le richieste di risarcimento danni da parte del noleggiatore nei confronti del proprietario sono escluse in base alle disposizioni delle presenti condizioni (cfr. capitolo III, punto 10).

3. Periodo di noleggio

Il rispettivo rapporto di noleggio individuale inizia il giorno della consegna degli impianti/dispositivi pronti per l'uso e termina al momento della restituzione di questi ultimi come stabilito nel contratto.

4. Prezzo di noleggio

4.1. Il noleggiatore paga il prezzo di noleggio stipulato - salvo diversamente indicato dal proprietario - al ricevimento della fattura senza detrazioni e senza spese per il proprietario.

In caso di mancato pagamento da parte del noleggiatore, il proprietario ha il diritto di addebitare gli interessi di mora al tasso del 12% annuo. Il noleggiatore può far valere un diritto di ritenzione solo nella misura in cui si basi su rivendicazioni dello stesso contratto di noleggio. Il proprietario ha diritto alla compensazione con i crediti del noleggiatore solo se il proprietario ha riconosciuto la contropretesa del noleggiatore o se tale contropretesa è legalmente valida.

4.2. Se è necessario un pernottamento per i tecnici, le spese derivanti sono a carico del noleggiatore. Vedi sopra, capitolo II, punto 4.

4.3. In caso di un mancato pagamento concordato prima dell'inizio dell’evento, il proprietario ha facoltà di non fornire la prestazione concordata. In questo caso, il contratto si considera annullato e si applicano le norme di annullamento. Qualsiasi servizio aggiuntivo/straordinario sarà fatturato dopo l'evento. Tutti i costi del bonifico e le spese bancarie sono a carico del noleggiatore.

5. Cauzione

Al momento della consegna del bene noleggiato al noleggiatore, deve essere versata una cauzione. Questa sarà restituita al noleggiatore dopo la restituzione del bene noleggiato, a condizione che il bene noleggiato sia in buone condizioni.

In caso contrario, la cauzione sarà trattenuta dal proprietario e compensata con i rispettivi crediti.

6. Recesso dal contratto di noleggio

Il recesso dal contratto deve essere comunicato per iscritto.

Se il noleggiatore recede dal contratto prima che l'oggetto del contratto sia stato messo a disposizione per l'uso, egli dovrà pagare: a) il 50% del canone di noleggio più IVA in caso di recesso fino a 4 settimane prima dell'inizio dell’evento, b) il 100% prezzo di noleggio più IVA in caso di recesso a partire da una data successiva. Eventuali costi sostenuti per i servizi di terze parti (ad es. spese di trasporto, reindirizzamenti di dispositivi, ecc.) devono essere rimborsati aggiuntivamente. Il noleggiatore può recedere dal contratto solo se è impossibilitato a farlo senza propria colpa.

7. Proprietà e possesso

L’impianto noleggiato rimane in possesso del proprietario. Il noleggiatore non è autorizzato a spostare l’impianto o qualsiasi parte di esso in un luogo diverso da quello specificato nel contratto di noleggio individuale senza il previo consenso del proprietario. Il noleggiatore non è autorizzato a cedere a terzi il bene preso a noleggio, né a titolo oneroso, né a titolo gratuito, né di consentirne l’uso.

8. Uscite del ricevitore

È responsabilità del noleggiatore dotare i ricevitori di cuffie. A tal fine, egli mette a disposizione il personale ausiliario necessario. In casi eccezionali, su richiesta, il proprietario si farà carico di dotare i ricevitori di cuffie. I relativi costi sono tuttavia a carico del noleggiatore. La dotazione non pregiudica il regime di responsabilità ai sensi del capitolo III, punto 9.

9. Responsabilità del noleggiatore

Il noleggiatore deve maneggiare l'attrezzatura con cura, conservarla in locali chiusi a chiave (!) e messa in sicurezza contro eventuali danni e furti e utilizzarla solo in conformità allo scopo d’uso previsto.

Non è consentito apportare modifiche, effettuare interventi o riparazioni del bene noleggiato senza il consenso del proprietario. In particolare, il noleggiatore ha l’obbligo di rispettare le istruzioni per l'uso dell’attrezzatura noleggiata (ad esempio la ricarica di una batteria).

Per tutta la durata del noleggio, il noleggiatore si assume il rischio di danni o perdite. In caso di danni, il proprietario e il noleggiatore devono redigere un rapporto congiunto sul posto. Se ciò non è stato fatto, il proprietario documenterà l'inventario o le condizioni dell'impianto sul luogo di installazione oppure dopo la riconsegna degli apparecchi noleggiati. Eventuali danni alle parti dell’impianto per i quali il noleggiatore è responsabile possono essere ripristinati, a propria discrezione, dal proprietario mediante riparazione o sostituzione al prezzo di costo.

Le parti dell'impianto che non saranno a disposizione del proprietario immediatamente alla fine del periodo di noleggio saranno fatturate al noleggiatore.

In caso di restituzione tardiva del materiale noleggiato, il noleggiatore dovrà risarcire il proprietario per i danni insorti (ad esempio noleggio per il successivo utilizzo). Tuttavia, gli sarà addebitato almeno l'importo del prezzo di noleggio concordato.

In caso di perdita del bene preso a noleggio, salvo diversamente concordato, sarà addebitato il prezzo di sostituzione a meno che il noleggiatore stesso non provveda a una sostituzione entro 7 giorni.

10. Responsabilità del proprietario

Il proprietario non è responsabile di eventuali danni subiti dal noleggiatore durante il periodo di noleggio a causa di guasti o malfunzionamenti e in relazione al corretto funzionamento del bene preso a noleggio. In caso di responsabilità del proprietario per ritardo o impossibilità, l'importo delle richieste di risarcimento danni è limitato al canone di noleggio concordato per il periodo in cui il bene preso a noleggio non è stato disponibile al noleggiatore. In caso contrario, il proprietario è responsabile solo in caso di dolo o negligenza grave, a meno che non vi sia responsabilità per lesioni alla vita, al corpo, alla salute o per la violazione di obblighi contrattuali essenziali. Tuttavia, la richiesta di risarcimento danni a causa della violazione di obblighi contrattuali sostanziali è limitata al danno regolarmente prevedibile tipico del contratto.

11. Restituzione dell’attrezzatura

Il noleggiatore si impegna a restituire al proprietario, a proprie spese e a proprio rischio, l’oggetto preso a noleggio completo, integro e in tempo utile, compresi tutti gli accessori. Il noleggiatore è responsabile di eventuali danni e perdite.

In caso di restituzione tardiva, il periodo di noleggio sarà prolungato in base al periodo del ritardo. I prezzi dell'offerta si applicano di conseguenza. La presa in consegna dell'oggetto noleggiato da parte del noleggiatore non costituisce una conferma che esso sia stato consegnato privo di difetti. Il proprietario si riserva il diritto di un'ispezione dettagliata dell’oggetto noleggiato per quanto riguarda i danni e il funzionamento. Il noleggiatore è obbligato a richiamare l'attenzione del proprietario su qualsiasi danno all’attrezzatura senza sollecitazione in tal senso, al più tardi al momento della restituzione della suddetta attrezzatura.


Ultimo aggiornamento gennaio 2024