Übersetzungsbüro

Project management / Fasi di lavoro del progetto di traduzione o interpretariato
Project management / Fasi di lavoro del progetto di traduzione o interpretariato

Project management / Fasi di lavoro del progetto di traduzione o interpretariato

Indipendentemente dal volume dei testi del vostro progetto di traduzione - i project manager di Connect Translations Austria GmbH sono a disposizione per fornirvi un supporto professionale per le vostre richieste o ordini, dalla selezione del team di traduzione più idoneo (traduttori & revisori) alla consegna e archiviazione del progetto finito. Con l'aiuto di un software all'avanguardia, l'intero svolgimento dei progetti di traduzione viene documentato in modo trasparente e completo, in modo che qualsiasi domanda relativa al progetto possa ricevere una risposta rapida e specifica.

Le fasi di lavoro e gestione specifiche dipendono dal tipo di progetto, ovvero se si tratta di una traduzione tecnica o di una traduzione giurata.

Fasi di lavoro per le traduzioni tecniche

Per poter redigere un’offerta abbiamo bisogno dei testi di partenza, che potete inviarci per posta, fax o e-mail. Assicuratevi di comunicarci in quale lingua o lingue debbano essere tradotti i testi, il vostro termine ultimo di consegna e lo scopo della traduzione. Non appena riceveremo la vostra conferma d'ordine scritta, eseguiremo l’incarico nei tempi previsti. Incarichiamo principalmente solo traduttori e revisori madrelingua, esperti e ben formati. La consegna avviene in genere per e-mail. Naturalmente è possibile anche la consegna tramite upload su un server FTP o per posta.

Project management / Fase di lavoro 1: preparazione del progetto

Ogni progetto di traduzione viene assegnato ad un team composto da traduttore & revisore. Vengono tenuti in considerazione i requisiti specifici del progetto (settore, combinazione linguistica, ecc.) e le qualifiche di traduttori e revisori. Per ogni progetto da realizzare con programmi di traduzione, si effettuano le necessarie preparazioni tecniche (translation memory, database terminologico).

Project management / Fase di lavoro 2: processo di produzione

Traduzione / Primo controllo della qualità

Per assicurare l’alta qualità di una traduzione, i nostri traduttori eseguono un primo controllo di qualità durante il quale, prima dell’invio al revisore, vengono controllate:

  • Corrispondenza e uso della terminologia specifica del cliente
  • Correttezza semantica & coesione lessicale
  • Sintassi, ortografia, punteggiatura, segni diacritici e altre convenzioni ortografiche appropriate alla lingua di destinazione
  • Conformità con eventuali linee guida di stile (styleguide) fornite dal cliente
  • Idoneità della traduzione per lo scopo specificato dal cliente

Revisione da parte di un secondo traduttore / Secondo controllo della qualità (principio del doppio controllo)

La revisione secondo RecogSense® va oltre una "semplice" correzione di bozze. Durante la revisione vengono confrontati la traduzione e il testo di partenza. I seguenti aspetti delle traduzioni vengono controllati e se necessario corretti:

  • Corrispondenza del contenuto con l'originale, comprensibilità e completezza
  • Corrispondenza e uso della terminologia specifica del cliente
  • Sintassi, ortografia, punteggiatura, segni diacritici e altre convenzioni ortografiche appropriate alla lingua di destinazione
  • Formulazione generale & stile uniformi
  • Idoneità della traduzione per i destinatari e lo scopo specificato (informativo, descrittivo, narrativo, esplicativo, argomentativo): scelta corretta delle parole, stile appropriato

Per ogni progetto di traduzione, i nostri revisori utilizzano una checklist contenente i punti a cui prestare particolare attenzione durante la revisione della traduzione. Non solo viene controllato ogni singolo testo, ma anche il progetto di traduzione nel suo insieme.

Verifica & approvazione da parte del project manager / Terzo controllo della qualità

Prima della consegna al cliente, il progetto di traduzione completo viene rivisto nuovamente dal rispettivo project manager riguardo a

  • Completezza
  • Conformità con le specifiche di progetto (stile, terminologia, consistenza, ecc.)
  • Consistenza & correttezza (controllo QA tramite il programma di traduzione: ortografia, cifre, terminologia, ecc.)
  • Formattazione

Prima della consegna al cliente, il project manager chiarisce eventuali discrepanze o ambiguità con il traduttore o il revisore.

Project management / Fase di lavoro 3: consegna del progetto di traduzione finito

Il progetto di traduzione finito viene consegnato tramite un link protetto da password sul nostro portale clienti myConnect. Se lo si desidera, la traduzione può essere anche consegnata via e-mail. Tuttavia, informiamo i nostri clienti degli eventuali rischi per la sicurezza associati alla consegna tramite posta elettronica.

Traduzioni giurate

Le traduzioni giurate sono fornite da traduttori giurati. In linea di principio, la traduzione giurata è unita all'originale o ad una copia asseverata dell'originale. Potete farvi rilasciare una copia asseverata dal notaio o dal tribunale. La consegna di traduzioni giurate via e-mail non è quindi possibile. La consegna avviene sempre per posta o tramite corriere. Naturalmente è possibile anche il ritiro presso il nostro ufficio.

Interpretariato

I contesti in cui gli interpreti possono o devono essere richiesti sono innumerevoli: dalle conferenze mediche in un setting internazionale ai congressi scientifici bilaterali fino alle visite in fabbrica con visitatori stranieri - gli scenari di lavoro sono i più disparati. In quanto fornitore professionale di servizi linguistici, Connect Translations Austria GmbH non offre solo traduzioni tecniche, giuridiche o traduzioni specializzate in altri settori. Forniamo anche interpreti di consecutiva e simultanea altamente qualificati.