Übersetzungsbüro

Traduzione assistita / Computer Aided Translation / CAT tool
Traduzione assistita / Computer Aided Translation / CAT tool

Traduzione assistita / Computer Aided Translation / CAT tool

In qualità di agenzia di traduzioni certificata ISO 17100, cerchiamo di soddisfare al meglio le esigenze dei nostri clienti tramite l’uso impeccabile e coerente della terminologia tecnica specifica per ogni argomento, la rapidità di consegna e il mantenimento del layout ai prezzi più bassi possibili. La traduzione assistita è innovativa e consiste nell’impiego di software di traduzione altamente specializzati che supportano il traduttore nel suo lavoro, tuttavia senza sostituirlo.

Traduzione assistita vs traduzione automatica

Nella traduzione assistita vengono impiegati i cosiddetti CAT tool. L’acronimo “CAT” sta per “Computer-Aided Translation”, ovvero “traduzione assistita (dal computer)” in italiano. Questi programmi informatici, sviluppati appositamente per le agenzie di traduzione e i traduttori, non traducono in autonomia. Essi supportano i traduttori, revisori e terminologi durante il loro lavoro fornendo banche dati terminologiche e memorie di traduzione. La traduzione viene comunque eseguita da traduttori qualificati ed esperti.

La traduzione assistita non è da confondere con la traduzione automatica, in cui programmi come ad es. Google Translate traducono i testi automaticamente sulla base della frequenza statistica senza alcun intervento umano.

Traduzione assistita con MemoQ

Tra i CAT tool più utilizzati troviamo, oltre MemoQ, programmi come SDL Trados e Across. I traduttori dell’agenzia di traduzioni Vienna ǀ Connect Translations Austria GmbH prediligono MemoQ. Tuttavia, su richiesta saranno lieti di lavorare anche con altri strumenti di traduzione.

Le fasi di lavoro sono quasi le stesse per ogni CAT tool:

  • In una prima fase, i testi da tradurre vengono importati nel programma. Affinché ciò possa avvenire, è importante che i testi siano in un formato modificabile (Word, PowerPoint, Excel, InDesign (file IDML), XML, ecc.).
  • Il programma segmenta quindi il testo da tradurre in unità di senso compiuto. Queste ultime sono visibili ai traduttori nella metà sinistra dello schermo. Nella metà destra dello schermo si aprono dei campi paralleli in cui il traduttore inserisce la propria traduzione per i segmenti del testo corrispondenti. Se al progetto di traduzione è collegata una banca dati terminologica (termbase), le note terminologiche importanti saranno visualizzate dal traduttore in una finestra separata.
  • Quando la traduzione è pronta viene controllata da un revisore. Anche il revisore ha davanti a sé sullo schermo sia il testo da tradurre che la traduzione, nonché eventuali note terminologiche. Un controllo qualità (quality check) integrato nel CAT tool supporta il revisore nel controllo dell’ortografia e, tra le altre cose, delle cifre presenti nel testo.
  • Dopo il completamento della traduzione, quest’ultima può essere esportata facilmente nel formato originale.

Traduzione assistita – I quattro vantaggi fondamentali

Riutilizzo di traduzioni già esistenti

Le traduzioni eseguite vengono automaticamente salvate nel sistema. Se una parte simile (o anche la stessa) del testo da tradurre si ripresenta più volte nello stesso testo (o in un altro), allora il CAT tool propone al traduttore la traduzione già salvata come possibile soluzione di traduzione. Tuttavia, il programma indica anche gli scostamenti dalla traduzione memorizzata, in modo che le eventuali differenze tra le parti del testo non vengano ignorate.

Terminologia omogenea

Questo concetto non vale solo a livello di testo, ma anche a livello di parola. Se la terminologia si ripete in un testo (o in vari testi sullo stesso argomento), questa verrà registrata dal sistema. Il sistema suggerisce quindi le traduzioni, salvate nella memoria di traduzione, che sono già state confermate per un determinato concetto. La particolarità della traduzione assistita sta nel fatto che spetta al traduttore accettare i termini suggeriti se corretti oppure rifiutarli in quanto non adatti al contesto. La macchina non prende mai decisioni – dato che il potere decisionale spetta sempre al traduttore qualificato, al quale il CAT tool serve solamente come supporto mnemonico.

Mantenimento di formato e layout 

Possono essere importati nei CAT-tool testi in tutti i più comuni formati modificabili. I tool riconoscono il testo e lo suddividono chiaramente in segmenti, affinché il traduttore possa svolgere il proprio lavoro nel miglior modo possibile. Se si esporta la traduzione, il layout del testo di partenza viene mantenuto. Questo approccio è vantaggioso soprattutto per siti web, presentazioni o materiali pubblicitari elaborati. I formati supportati includono InDesign o PowerPoint, nonché file XML, PHP e HTML. Per i disegni costruttivi creati con un programma CAD, l’ideale per noi è ricevere il progetto in formato di scambio DFX.

Prezzi notevolmente vantaggiosi

Poiché i CAT tool facilitano e velocizzano molto il lavoro di traduzione, l’utilizzo di programmi quali MemoQ, Across o SDL Trados presenta notevoli vantaggi. I tempi di elaborazione possono ridursi fino al 50% e i costi fino al 70%. I CAT tool sono particolarmente utili per i testi in cui alcune parti si ripetono spesso, per i quali una terminologia omogenea è estremamente importante, nonché per quei testi in cui si desidera mantenere il formato del layout.