Übersetzungsbüro

Post-editing di traduzioni automatiche
Post-editing di traduzioni automatiche

Post-editing di traduzioni automatiche

Spesso le traduzioni automatiche sono in parte o totalmente inutilizzabili. In molti casi, comportano notevoli rischi. Per garantire la massima sicurezza riguardo alla correttezza della traduzione, la rielaborazione del traduttore è essenziale. Durante questo processo, i contenuti attenti agli aspetti culturali vengono completamente riscritti dalla prospettiva della cultura di destinazione.

Con il post-editing offerto dall'agenzia di traduzione Vienna ǀ Connect Translations Austria GmbH, il traduttore ha sempre l'ultima parola.

Offriamo solo il "Post-editing completo" (ingl. Full Postediting), poiché il "Light Post-editing" (ingl. Light Postediting) non soddisfa in alcun modo i nostri elevati standard di qualità RecogSense®. Nel "post-editing completo", il traduttore (post-editor) legge, valuta e modifica la traduzione automatica in modo da garantire una qualità paragonabile a quella di una traduzione umana in termini di accuratezza, comprensibilità e leggibilità.

Processo di post-editing completo RecogSense®

Nel "post-editing completo", i post-editor includono sia il testo di partenza che il risultato della traduzione automatica fornito dal cliente o generato da noi su richiesta. Il prodotto finale sarà una traduzione di facile comprensione, attenta agli aspetti culturali, adatta al pubblico di destinazione e nella quale il contenuto corrisponde al testo di partenza.

Una traduzione automatica completamente revisionata soddisfa gli standard elevati di RecogSense® per quanto riguarda la garanzia di qualità. Il post editor deve garantire quanto segue:

  • corrispondenza semantica e coesione lessicale della traduzione;
  • correttezza di sintassi, ortografia, punteggiatura, abbreviazioni, sillabazione, ecc.;
  • formulazione generale e stile uniformi;
  • rispetto costante della terminologia specifica dell’area tematica e/o del cliente;
  • attenta osservanza di ogni eventuale materiale di riferimento fornito dal cliente;
  • rispetto delle eventuali linee guida di stile (style guide) fornite dal cliente o elaborate insieme al cliente;
  • idoneità della traduzione ai destinatari e allo scopo dichiarato attraverso una scelta corretta delle parole, uno stile appropriato e la considerazione delle specificità culturali;
  • completezza della traduzione;
  • controllo della formattazione.

Durante la fase di post-editing, la traduzione generata automaticamente viene

  • revisionata frase per frase confrontandola con il testo di partenza;
  • riformulata e corretta, se necessario, anche dal punto di vista dei contenuti.

Inoltre

  • il post-editor mantiene il più possibile molte delle parti utilizzabili della traduzione automatica;
  • le parti inutilizzabili della traduzione automatica vengono ritradotte dal post-editor.

Il post-editing è eseguito in combinazione con uno strumento altamente specializzato che permette di integrare le banche dati terminologiche e di traduzione specifiche del cliente nel processo di post-editing.

Qualità del testo di partenza – Pre-editing

L’impegno necessario per il "post-editing completo" dipende da diversi fattori. La qualità del testo di partenza è un fattore decisivo. I testi formulati in modo comprensibile e senza strutture sintattiche complesse sono più adatti alla traduzione automatica rispetto ai testi con molti errori di battitura e senza una struttura chiara.

Migliore è il testo di partenza, migliore sarà il risultato della traduzione automatica e quindi minore sarà il lavoro del post-editor.

Il pre-editing (ovvero una pre-revisione) è il processo di adattamento del testo di partenza che lo rende più “idoneo" alla traduzione automatica.

Post Editing – Lingue e prezzi

Offriamo il "post-editing completo" solo per quelle combinazioni linguistiche per le quali possiamo garantire al 100% che i post-editor soddisfino gli elevati requisiti di RecogSense® in termini di formazione, competenze linguistiche e aggiornamento continuo:

  • Traduzioni da Inglese, Francese, Tedesco, Olandese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Slovacco, Sloveno, Ceco e Ungherese a Italiano.
  • Traduzioni da Italiano o Inglese verso Francese, Tedesco, Olandese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Slovacco, Sloveno, Ceco e Ungherese.

Il prezzo viene calcolato individualmente e in base all’effettivo carico di lavoro, che dipende anche dalla combinazione linguistica, dalla qualità del testo di partenza, nonché dal risultato della traduzione automatica e dalla lunghezza del testo.

Saremo lieti di illustrarvi ulteriori dettagli durante la consulenza gratuita. Contattateci al numero +43 1 894 89 73 o tramite e-mail per prenotare la vostra consulenza.