Übersetzungsbüro

Impaginazione in lingua straniera
Impaginazione in lingua straniera

Impaginazione in lingua straniera

Impaginazione in lingua straniera è la definizione del DTP (desktop publishing) con i font delle lingue straniere. Poiché l’impaginazione in lingua straniera richiede non solo conoscenze tecniche ma anche competenze linguistiche, lavoriamo intensamente con le migliori tipografie.

Che si tratti di brochure turche, manuali arabi, documentazione tecnica in olandese, packaging francese, biglietti da visita cinesi o materiale pubblicitario in inglese, finlandese o russo, grazie all'impiego delle più moderne tecnologie di traduzione e ad una collaborazione di lunga data con tipografie viennesi con un team di prestampa ben consolidato che ha familiarità con l’impaginazione in lingua straniera, siamo in grado di offrirvi non solo traduzioni di alta qualità ma anche originali da stampa pronti per la stampa nella rispettiva lingua straniera.

Impaginazione in lingua straniera – Che cos'è?

Anche se a prima vista può sembrare paradossale, una traduzione di successo non consiste solo in un testo elegantemente formulato. Anche il miglior testo raggiunge l’obiettivo per cui è stato concepito solo se il layout, la disposizione visiva e la formattazione non sono in alcun modo inferiori alle parole scelte e rispettano le convenzioni specifiche della lingua. Per questo motivo, molte agenzie di traduzione lavorano con i cosiddetti programmi di traduzione, i quali memorizzano il layout di origine e rendono la traduzione nel layout specificato.

Ma anche i programmi di traduzione a volte hanno delle limitazioni:

  • In alcune lingue, i fatti sono espressi in modo più breve e conciso che in altre. Può quindi succedere che una traduzione sia sensibilmente più lunga o più corta del testo di partenza. Soprattutto le traduzioni dall'inglese o dal tedesco allo spagnolo e al portoghese risultano molto più lunghe dei testi di partenza. Nella terminologia tecnica, ciò si chiama espansione.
  • Il problema è maggiore quando si traduce tra due lingue con alfabeti diversi: da un lato può entrare in gioco anche in questo caso l'espansione del testo di partenza, e dall’altro alfabeti diversi richiedono spesso layout diversi. Basti pensare all’arabo che si legge da destra a sinistra, e per cui tutti i grafici e le immagini giustificati a sinistra nell'originale devono essere spostati sul margine destro nella traduzione.

La rielaborazione visiva e grafica così necessaria a causa del cambiamento di layout che ne deriva si chiama impaginazione in lingua straniera. L'impaginazione in lingua straniera comprende una serie di servizi creativi che devono essere eseguiti dopo il completamento della vera e propria traduzione.

Impaginazione in lingua straniera e molto altro – La nostra offerta in sintesi

  • Traduzione del vostro materiale stampato nella lingua o nelle lingue desiderate
  • Impaginazione in lingua straniera della traduzione prodotta secondo lo standard RecogSense® nel layout da voi specificato
  • Preparazione dei testi nei grafici e nelle immagini rilevanti per la traduzione per la successiva incorporazione dei testi tradotti nei grafici in lingua straniera
  • Correzione delle bozze
  • Creazione di file ad alta risoluzione per la prestampa
  • Stampa dei file di stampa approvati (su richiesta)
  • Spedizione

I costi per l’impaginazione in lingua straniera sono calcolati in base al tempo impiegato.