Übersetzungsbüro in Regensburg

Die Welt des Übersetzens - Blog

Japanische Schriftzeichen

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines am 12/02/2021

Die japanische Sprache umfasst drei unterschiedliche Schriftarten: Hiragana, Kanji, Romaji. Manchmal wird die Sprache jedoch auch in arabischen Buchstaben geschrieben, um Menschen das lesen zu erleichtern, die nicht Japanisch sprechen.

Mehr Lesen

Unterschiedliche Arten von Dolmetschen

Veröffentlicht in dolmetschen am 20/01/2021

In der weiten Welt der Sprachdienstleistungen wird nicht nur zwischen Übersetzen und Dolmetschen unterschieden. Nein, auch das Dolmetschen als solches umfasst eine Reihe verschiedener Tätigkeiten, die natürlich einiges gemeinsam haben, und sich doch in vielerlei Hinsicht unterscheiden. Im Folgenden haben wir deshalb einen kurzen Überblick über die wichtigsten Dolmetschmodi und ihre Besonderheiten zusammengestellt.

Mehr Lesen

Unser Geschäftsführer, Dr. Leopold Decloedt, als Gastredner am internationalen Tag des Übersetzens im Haus der Europäischen Union

Veröffentlicht in Connect-Sprachenservice Regensburg GmbH am 08/10/2020

Mehr Lesen

Der Übersetzer Klaus Fritz

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 04/03/2020

Die zauberhafte Welt des Harry Potters zieht seit jeher Leser in dessen Bann und lässt sie in die Welt der Magie eintauchen. Kaum ist das Buch aufgeschlagen, schon befindet er sich auf dem Bahngleis 9 ¾, in Hogwarts auf der Jagd nach dem Schnatz oder im Dorfgasthaus „Die Drei Besen” bei einem heißen Butterbier. Mit anderen Worten: Der Leser befindet sich mitten im Geschehen. Diese verzauberte Welt hat der deutsche Übersetzer Klaus Fritz durch seine Übersetzungen der englischen Buchreihe von J.K. Rowling ins Deutsche auch der deutschsprachigen Welt auf wunderbare Weise zugänglich gemacht.

Mehr Lesen

Translating Success – international erfolgreich dank professioneller Ausrichtung Ihrer Markenkommunikation auf ausländische Kunden

Veröffentlicht in Connect-Sprachenservice GmbH am 13/01/2020

In unserer digitalisierten Welt fällt es Unternehmen aller Größen leichter denn je, auf ausländischen Märkten Fuß zu fassen und international Geschäfte zu machen. Um auf einem ausländischen Markt Erfolg zu haben, braucht es allerdings weit mehr als eine Geschäftsdependance vor Ort und den Hinweis, dass Produkte weltweit versendet und Dienstleistungen international angeboten werden.

Mehr Lesen

Drei Tipps für effizientes Korrekturlesen

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines, übersetzungsbüro am 08/01/2020

In Sachen Sprachdienstleistungen können wir vom Übersetzungsbüro Regensburg | Connect-Sprachenservice aus einem reichen Erfahrungsschatz schöpfen, den wir uns im Laufe unseres Bestehens erarbeitet haben. Und weil „Glück bekanntlich das einzige ist, das sich verdoppelt, wenn man es teilt“ (Albert Schweitzer), teilen wir heute drei tolle Tipps mit Ihnen, wie man das Korrekturlesen von Texten aller Art effizienter gestalten kann.

Mehr Lesen

Die Übersetzer Lydia und Paulus Böhmer

Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 04/11/2019

Übersetzen ist Teamsport: je besser **Übersetzer** und **Reviso**r harmonieren, desto besser ist in der Regel auch die Übersetzung. Deshalb verwundert es wenig, dass es in der Vergangenheit immer wieder berühmte Übersetzerehepaare gab und auch heute viele Übersetzer im Tandem mit ihren Partnern oder Partnerinnen arbeiten. Ein Übersetzerpaar, das über viele Jahre hinweg dem deutschsprachigen Publikum einen Ausschnitt der jüdisch-hebräischen Tradition zugänglich gemacht hat, sind Lydia und Paulus Böhmer.

Mehr Lesen

Belgisch, Belgischer, Bier

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines am 03/10/2019

Ganze drei Landessprachen und 10 Millionen Einwohner auf einer Fläche, die gut zehnmal kleiner ist als Deutschland: Belgien. Ein gefundenes Fressen für Übersetzer und Übersetzungsbüros, kommt in Belgien doch nicht zuletzt aufgrund der dort angesiedelten EU-Institutionen ein beträchtliches Volumen an Übersetzungen in allerlei Sprachen zusammen. Doch wer Texte aus einer der drei Landesprachen Belgiens, nämlich Französisch, Flämisch oder Deutsch, übersetzen möchte, muss neben ausgezeichneten Kenntnissen (einer) dieser Sprachen auch über ein ausgeprägtes Verständnis der kulturellen Besonderheiten Belgiens verfügen. Und was könnte urtypisch belgischer sein als, richtig, Bier?

Mehr Lesen