Neuronale maschinelle Übersetzung: der Stand der Dinge
Veröffentlicht in maschinelle Übersetzungen am 15/06/2021
Neuronale maschinelle Übersetzungen sind auf dem Vormarsch. Der derzeitige Stand der Dinge zeigt, dass die Übersetzungsmaschinen dem menschlichen Gehirn ähnlich sind und deshalb immer bessere Ergebnisse erzielen können.
Mehr LesenÜbersetzungen technischer Dokumentation laut DIN EN 82079-1
Veröffentlicht in Fachübersetzungen, technische Übersetzungen am 19/05/2021
Für die Übersetzung technischer Dokumentation gibt es Richtlinien, die Qualität garantieren sollen. Diese können entweder weltweit (ISO-Norm), europaweit (EN) oder deutschlandweit (DIN) gültig sein.
Mehr LesenUntertitelung
Veröffentlicht in am 13/04/2021
Untertitelung ist die wahrscheinlich bekannteste Sprachdienstleistung. Auch wenn einige Personen die Synchronisation von Filmen vorziehen, sind Untertitel oft die vorteilhaftere Wahl.
Mehr LesenSuchmaschinenoptimierung (SEO)
Veröffentlicht in SEO-Übersetzungen am 10/03/2021
Was ist SEO und wozu wird es gebraucht? Vor allem bei der internationalen Expansion ist es wichtig, Websites bzw. Webshops suchmaschinenoptimiert zu übersetzen. Die Kombination sprachlicher und technischer Optimierung hilft dabei, beste Ergebnisse zu erzielen.
Mehr LesenJapanische Schriftzeichen
Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines am 12/02/2021
Die japanische Sprache umfasst drei unterschiedliche Schriftarten: Hiragana, Kanji, Romaji. Manchmal wird die Sprache jedoch auch in arabischen Buchstaben geschrieben, um Menschen das lesen zu erleichtern, die nicht Japanisch sprechen.
Mehr LesenUnterschiedliche Arten von Dolmetschen
Veröffentlicht in Dolmetschen am 20/01/2021
In der weiten Welt der Sprachdienstleistungen wird nicht nur zwischen Übersetzen und Dolmetschen unterschieden. Nein, auch das Dolmetschen als solches umfasst eine Reihe verschiedener Tätigkeiten, die natürlich einiges gemeinsam haben, und sich doch in vielerlei Hinsicht unterscheiden. Im Folgenden haben wir deshalb einen kurzen Überblick über die wichtigsten Dolmetschmodi und ihre Besonderheiten zusammengestellt.
Mehr LesenUnser Geschäftsführer, Dr. Leopold Decloedt, als Gastredner am internationalen Tag des Übersetzens im Haus der Europäischen Union
Veröffentlicht in Connect-Sprachenservice Regensburg GmbH am 08/10/2020
Mehr LesenDer Übersetzer Klaus Fritz
Veröffentlicht in Bekannte und unbekannte Übersetzer - Übersetzerlexikon am 04/03/2020
Die zauberhafte Welt des Harry Potters zieht seit jeher Leser in dessen Bann und lässt sie in die Welt der Magie eintauchen. Kaum ist das Buch aufgeschlagen, schon befindet er sich auf dem Bahngleis 9 ¾, in Hogwarts auf der Jagd nach dem Schnatz oder im Dorfgasthaus „Die Drei Besen” bei einem heißen Butterbier. Mit anderen Worten: Der Leser befindet sich mitten im Geschehen. Diese verzauberte Welt hat der deutsche Übersetzer Klaus Fritz durch seine Übersetzungen der englischen Buchreihe von J.K. Rowling ins Deutsche auch der deutschsprachigen Welt auf wunderbare Weise zugänglich gemacht.
Mehr Lesen