Traduction luxe : parlez-vous le luxe à l’international ?
Publié dans la catégorie le 26/05/2021
L’industrie du luxe regroupe les secteurs et catégories de produits les plus divers qui tous sont placés sous le signe du prestige. Et pour cela la traduction et la transcréation sont idéales pour que le message soit conforme à la culture du pays ciblé et soit adapté au groupe cible auprès duquel la marque de luxe désire promouvoir son produit de luxe.
EN SAVOIR PLUSGuider la relance du tourisme – la traduction touristique
Publié dans la catégorie Traductions spécialisées le 28/04/2021
L’industrie du tourisme offre une vaste gamme de produits et de services qui nécessitent non seulement la traduction de documents relatifs aux domaines les diversifiés, mais aussi, la traduction de l’émotion associée à l’évasion. La traduction touristique, comme beaucoup de spécialités, ne s’improvise pas et présente des spécificités qui lui sont propres. À ce titre, elle doit être effectuée par des traducteurs et réviseurs professionnels hautement qualifiés.
EN SAVOIR PLUSLes interprètes simultanés travaillent en binôme
Publié dans la catégorie le 31/03/2021
EN SAVOIR PLUSNF EN ISO 17100 – Norme de qualité en traduction : contrainte ou guide des bonnes pratiques ?
Publié dans la catégorie Traductions spécialisées le 04/03/2021
L’une des plus connues dans le secteur de la traduction est la norme internationale **NF EN ISO 17100**, qui régit les exigences applicables aux prestataires de services de traduction.
EN SAVOIR PLUSInterprétation simultanée à distance : le métier d’interprète en mutation
Publié dans la catégorie le 02/02/2021
Le COVID-19, qui a commencé au mois de mars 2020, a des conséquences de plus en plus perceptibles chez les prestataires de services linguistiques et surtout, chez les interprètes. Malgré l’annulation des conférences internationales multilingues nécessitant des interprètes en présentiel, ceux-ci ne se sont pas pour autant résignés à leur sort. L’interprétation simultanée à distance est adaptée aux configurations les plus diverses. Les interprètes de conférence n’ont pas besoin d’effectuer leur mission en présentiel : ils peuvent travailler hors site, à partir de leur domicile ou en studio (un espace physique centralisé, avec une mise en place classique).
EN SAVOIR PLUSCOVID-19 : masculin ? Féminin ?
Publié dans la catégorie Traductions spécialisées le 13/05/2020
D’un point de vue terminologique et lexicographique, le terme « COVID-19 », qui apparaît dans le lexique mondial au mois de février 2020 (il y a deux mois), a une fréquentialité hors norme, et un champ lexical et sémantique exponentiel.
EN SAVOIR PLUSTraducteur natif ou non-natif
Publié dans la catégorie Traductions spécialisées le 23/04/2020
Même si le traducteur natif maîtrise les codes et le lexique de la langue étrangère, est capable de les transférer dans sa langue maternelle, il a un concurrent de taille : le traducteur non natif qui a quant à lui absorbé cette langue et ses codes culturels, pour ainsi dire, avec le lait maternel.
EN SAVOIR PLUSLes traductions après Covid-19
Publié dans la catégorie Traductions spécialisées le 25/03/2020
Un rendez-vous « réel » a une valeur cardinale que le contact par visioconférence, si essentiel soit-il, n’a pas. C’est pourquoi, face à la distanciation sociale drastique imposée, la traduction, la transcréation, la rédaction ont leur rôle à jouer. Les traductions interculturelles se muent en d’authentiques cartes de visite et gages de confiance impactant la communication d’entreprise, la transmission d’informations sur les produits et services.
EN SAVOIR PLUS