Les interprètes simultanés travaillent en binôme

Übersetzungsbüro Wien | Les interprètes simultanés travaillent en binôme

Les interprètes simultanés travaillent en binôme

Publié dans la catégorie le 31/03/2021

Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les interprètes de conférence étaient en binôme dans les cabines ?

L’un traduit vers une langue et son collègue, vers l’autre ? Ou se partagent-ils la tâche, selon la thématique abordée par l’orateur ? Sont-ils à deux pour se sentir moins seul ?

Les interprètes simultanés : des athlètes de haute compétition

Les interprètes simultanés travaillent toujours au moins par deux, car l’interprétation, qui exige une concentration extrême, est une activité très astreignante sur le plan cognitif : un interprète ne peut travailler seul plusieurs heures d’affilée et doit ainsi être relayé.

Par le fait, un interprète simultané doit simultanément écouter, comprendre les propos de l’orateur dans la langue source, les interpréter pour les reproduire de façon claire et intelligible dans la langue cible. Cette tension intellectuelle paroxystique n’est possible, même pour les interprètes simultanés chevronnés, que pendant trente à quarante minutes, suite à quoi même la concentration des meilleurs et des plus performants décroît.

L’acquisition des techniques d’interprétation simultanée est essentielle, lors de la formation. C’est un exercice ardu et si épuisant que la formation des étudiants de première année commence par l’interprétation de discours d’une durée d’environ cinq minutes. Cette durée augmente au cours du cursus, jusqu’à atteindre trente à quarante minutes d’affilée.

Les interprètes simultanés : concentration et endurance extrêmes

Au cours de la pause de trente à quarante minutes indispensable sur le plan intellectuel et cognitif, l’interprète simultané doit rester vigilant et toujours suivre le processus discursif, afin de ne pas en perdre le fil et de renouer, à l’issue de sa pause, avec les contenus interprétés par son collège. Si l’interprète en pause remarque que celui-ci rencontre des difficultés avec un terme ou un chiffre, il peut le seconder efficacement. Grâce à l’ordinateur et à la connexion Internet en cabine, il recherche des termes en question pendant que son collègue continue d’interpréter.

Interprètes simultanés au Parlement européen, Bruxelles

Le Parlement européen travaille aujourd’hui avec les 24 langues officielles de l’UE, ce qui donne lieu à 522 combinaisons linguistiques.

Face à l’impossibilité de composer une équipe d’interprètes susceptibles de les couvrir toutes, le recours à une interprétation en relais (interprétation indirecte) est nécessaire afin de garantir une interprétation simultanée dans toutes les langues de l’UE.

Lors d’une interprétation en relais, le discours de l’orateur dans la langue de départ est interprété par un premier interprète (« pivot ») dont l’interprétation est ensuite prise, en relais, par un second interprète (« relayeur »).

Une interprétation directe se limite à deux langues, tandis qu’une interprétation indirecte, qui implique une étape intermédiaire, compte au moins trois langues. Chaque cabine est alors composée d’une équipe de trois interprètes.

Par exemple, un interprète allemand-anglais-italien et un interprète allemand-français-espagnol couvrent à eux seuls plusieurs combinaisons linguistiques, l’allemand étant la langue relais.

Le relais est utilisé dans plusieurs contextes (langue des signes ou langues minoritaires de l’UE) et, en particulier, dans les grandes organisations internationales (Conseil de l’Europe, OCDE, UE, UNESCO, etc.) où il n’est pas toujours possible de trouver des interprètes pour chaque combinaison linguistique.

Interprète consécutif, de liaison ou d’accompagnement : le solitaire Contrairement à l’interprétation simultanée, ce type d’interprétation fait appel à un seul interprète.

L’orateur ne communique que quelques phrases que l’interprète retransmet immédiatement vers une autre langue. L’interprète peut aussi écouter l’intervention de l’orateur et prendre des notes au moyen d’une technique spécifique, puis intervenir à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler les propos de l’orateur dans la langue d’arrivée.

Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon collabore avec de nombreux interprètes simultanés, consécutifs qui justifient d’une formation rigoureuse et maîtrisent l’anglais, le français, l’italien ainsi que de nombreuses autres langues, et qui n’ont d’autre désire de contribuer au succès de votre prochain événement multilingue. N’hésitez pas à contacter l’agence de traduction de Lyon ǀ Connect Translations France s.a.r.l. !