Guider la relance du tourisme – la traduction touristique

Übersetzungsbüro Wien | Guider la relance du tourisme – la traduction touristique

Guider la relance du tourisme – la traduction touristique

Publié dans la catégorie

Traductions spécialisées

le 28/04/2021

L’industrie du tourisme offre une vaste gamme de produits et de services qui nécessitent non seulement la traduction de documents relatifs aux domaines les diversifiés, mais aussi, la traduction de l’émotion associée à l’évasion.

La traduction touristique : obstacle ou chance ?

Après le confinement, envie d’exotisme ? De voyage ?

Une fois les dates, le lieu de séjour ou le type d’établissement choisis (en fonction de votre budget et de diverses autres contingences) commence parfois un parcours jalonné d’obstacles, souvent de nature linguistique, qui compliquent l’organisation et, ensuite, le bon déroulement d’un voyage.

Le secteur de la traduction touristique, avec ses sites Internet, catalogues, brochures, programmes, guides de voyage, dépliants, etc. embrasse des domaines tels que la géographie, la gastronomie, la linguistique, les arts, l’histoire. S’y joint un discours marketing, informatif, persuasif et de type promotionnel.

Le style employé dans les textes touristiques semble simple, il n’en faut pas moins avoir une plume et l’inspiration pour donner aux consommateurs/touristes un avant-goût du voyage et le sentiment d’évasion qui doit lui être associé.

Tous les traducteurs n’ont pas les compétences requises pour produire un document respectant la charte de traduction touristique qui réponde aux exigences et aux besoins de ce secteur spécifique.

Traduction touristique : une somme de contrariétés

La traduction des textes touristiques des sites Internet, brochures, menus de restaurant et autres est le parent pauvre de la traduction. Pour autant, jamais la planification un voyage n’a été aussi facile. Fini le temps où il fallait passer d’une agence de voyages à une autre pour trouver le meilleur hôtel, le plus bel appartement, la plage la plus paradisiaque ou le camping le plus isolé au tarif le plus intéressant. Il suffit d’allumer son ordinateur, d’ouvrir son navigateur et de taper les termes pertinents dans le moteur de recherche : aussitôt s’affiche une multitude d’offres.

La décision finale dépend, dans une large mesure, de la qualité de la traduction du site Internet ou de l’adéquation de son offre à votre demande.

Mais les offres de voyage et séjour sur Internet sont souvent truffées d’erreurs grammaticales ou lexicales qui les galvaudent. Certes, vous avez trouvé une maison de vacances très belle et à votre goût, mais une mauvaise traduction ne vous permet pas de comprendre la proposition du prestataire, donc vous passez votre chemin à regret pour aller voir ailleurs. Les erreurs qui faussent le message rendent les sites Internet dédiés au tourisme non professionnels, voire douteux. Internet facilite l’organisation du voyage et en même temps, le complique. Au final, les clients n’accordent pas leur confiance aux sites dont les contenus sont mal traduits et donc incompréhensibles.

Voici un exemple de traduction touristique de mauvaise qualité. C’est la traduction en français du site Internet d’un hôtel de Madrid : « Hôtel de 3 étoiles au cœur de Madrid. (…) Fonctionnalité et dessine se rejoignent dans l’Hôtel xxx. (…) Ce n’est pas ni chic ni minimaliste, mais vous allez trouver à son intérieur un équipe humain prêt à travailler pour vous offrir un bon service et une soigné attention à la clientèle. »

Si en amont, le futur touriste se heurte à des difficultés, il a souvent de (mauvaises) surprises sur son lieu de villégiature – sur le plan gastronomique, par exemple. Lorsque des erreurs comme « Bambi Goreng », « Chessburger » ou « Boeuf Stroganoff vom Huhn (au poulet) » se glissent dans certains menus de restaurants autrichiens (les traductions fautives, absurdes et parfois hilarantes abondent sur Internet), il y a de quoi perdre l’appétit et le goût de la gastronomie locale.

Dans les deux exemples précédents, s’agit-il d’une traduction automatique ? D’une mauvaise traduction par un non traducteur, ou un traducteur non natif – un traducteur ne traduit en effet que vers sa langue maternelle.

Quoi qu’il en soit l’inintelligibilité de certains contenus touristiques entrave sérieusement la quête du consommateur/touriste, épuise sa patience et, finalement, le fait fuir, ce qui réduit considérablement un chiffre d’affaires prometteur pour le prestataire.

C’est pourquoi une traduction touristique digne de ce nom sur Internet et sur papier est importante.

Parlez bien la langue de votre client et votre offre lui parlera.

La traduction touristique, ou le savoir traduire l’émotion, vendre du rêve : les compétences du traducteur touristique

Le traducteur touristique doit avoir une culture diversifiée, dans de nombreuses disciplines et spécialités, et de la curiosité. Il doit avoir une connaissance avérée de l’histoire et des particularités culturelles du lieu ou de la région qu’il valorise dans la langue cible. Ou en acquérir une excellente connaissance. Il ne fournit pas seulement une traduction, il offre aussi un ensemble de services marketing.

Le traducteur touristique doit être créatif, car, au-delà de la simple traduction, il doit maîtriser les codes culturels, respecter les différences culturelles et parfois contourner les limites syntaxiques du texte source pour en préserver l’authenticité. Car le but n’est pas de retranscrire le texte source à la lettre, mais d’en restituer l’esprit : le message de départ doit être conforme à la culture cible. La traduction touristique demande de bonnes qualités rédactionnelles. Elle doit être vectrice d’évasion, d’exotisme ou de rêve, elle doit donner le goût de l’aventure.

La traduction touristique, comme beaucoup de spécialités, ne s’improvise pas et présente des spécificités qui lui sont propres. À ce titre, elle doit être effectuée par des professionnels.

La traduction touristique par des professionnels pour des professionnels

C’est la raison pour laquelle nous soutenons, depuis de nombreuses années, des entreprises leaders de l’industrie du tourisme dans leur présence multilingue sur Internet et leur communication avec leurs clients. Pas seulement en anglais. En allemand, en italien, en néerlandais et en espagnol. Pour ces langues et d’autres, nous collaborons avec des traducteurs et réviseurs professionnels hautement qualifiés qui se feront un plaisir de vous assister dans la traduction de vos textes touristiques !