L’Agence de Traduction Autriche | Connect Translations Austria travaille selon le standard de qualité RecogSense®.
Qualité conformément RecogSense® – avantages pour nos clients
- des contrats de prestation clairs
- une traçabilité assurée :
- une excellente préparation de chaque projet de traduction, tant au niveau de la technique que de la gestion,
- un système de gestion de la qualité et des projets compréhensible,
- une documentation transparente et complète de tout le déroulement de chaque projet de traduction, depuis le traitement de la demande jusqu’à la fin du projet.
- assurance qualité :
- qualité certifiée et constante de chaque traduction grâce au respect de critères de qualification stricts lors du choix des traducteurs et des réviseurs (formation, expérience, formation continue, compétences linguistique et rédactionnelle, compétence culturelle, etc.),
- respect systématique du principe des quatre yeux : nos réviseurs qualifiés vérifient la qualité, le fond et la forme de chaque traduction,
- utilisation des dernières technologies et procédures,
- amélioration constante de nos services grâce à une évaluation permanente (nos services de traductions font l’objet d’un audit tous les deux ans).
Exigences relatives aux services de traduction et de révision
- Compétence de traduction : la compétence de traduction réside dans la capacité à traduire des textes conformément aux conventions linguistiques de la langue cible et aux spécifications du projet.
- Compétences linguistique et rédactionnelle dans la langue source et cible : les compétences linguistique et rédactionnelle sont la compréhension de la langue source et la maîtrise de la langue cible. La compétence rédactionnelle implique la connaissance des conventions de la plus grande palette possible de textes généraux et spécialisés ainsi que la capacité à appliquer cette connaissance lors de la rédaction de textes.
- Compétence documentaire, recherche et traitement d’informations : la compétence documentaire est la capacité à acquérir efficacement des connaissances linguistiques et techniques complémentaires nécessaires à la compréhension du texte source et à la rédaction du texte cible. La compétence documentaire requiert également une expérience dans l’utilisation des outils de recherche ainsi que la capacité à élaborer des stratégies adaptées pour une utilisation efficace des sources d’informations disponibles.
- Compétence culturelle : la compétence culturelle est la capacité à appliquer correctement des informations relatives aux conventions linguistiques, culturelles, techniques et géographiques d’un groupe cible donné.
- Compétence technique : la compétence technique est la capacité à utiliser des ressources techniques et des systèmes informatiques, y compris les outils de TAO, tels que MemoQ et Across, lors de l’exécution de chaque projet de traduction.
- Compétence en matière de spécialités : la compétence en matière de spécialités est la capacité à traduire des contenus sources spécifiques dans la langue cible en employant le style et la terminologie appropriés.
- Les traducteurs doivent remplir au moins l’une des conditions suivantes : un diplôme de traduction reconnu d’un établissement d’enseignement supérieur, une formation équivalente dans un autre domaine de spécialité avec au moins deux ans d’expérience documentée en traduction ou au moins cinq ans d’expérience professionnelle documentée en traduction.
- Les réviseurs doivent avoir les mêmes compétences que les traducteurs en plus d’une expérience en traduction dans les domaines pertinents.
- Les relecteurs doivent disposer de l’expertise requise dans la langue cible.
- Le prestataire de services de traduction doit veiller à ce que la compétence professionnelle requise soit maintenue et renouvelée en permanence.