Übersetzer im Irrgarten der Gefühle - Spanisch für Fortgeschrittene

Übersetzer im Irrgarten der Gefühle - Spanisch für Fortgeschrittene

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines, Übersetzung Englisch am 15/09/2021

„¡Me siento como un pulpo en un garaje!“ – „Ich fühle mich wie ein Tintenfisch in einer Garage!“ – Moment mal, wie bitte?

Tagtäglich werden Übersetzer bei ihrer Tätigkeit mit diversen sprachlichen Hürden konfrontiert. Eine dieser Hürden, die Übersetzer an den Rand der Verzweiflung bringen kann, ist: das Übersetzen von Gefühlen.

Die Qual der Wahl des Übersetzers

Die Herausforderung, die die Übersetzung von Gefühlen darstellt, wird allein schon bei der Übersetzung des Wortes „Gefühl” deutlich. „La sensación”, „el sentimiento”, „la emoción” oder doch besser „la impresión”? „The Emotion”, „the feeling” oder wäre „the sensation” in diesem Fall doch treffender? Im Spanischen, Englischen aber auch in anderen europäischen Sprachen gibt es eine Reihe von Möglichkeiten, um „das Gefühl” zu übersetzen. Doch zwischen diesen Möglichkeiten herrschen Bedeutungsunterschiede, die sich teilweise gravierend, teilweise nur minimal auf die Qualität der Übersetzung und auf die ursprünglich beabsichtigte Wirkung dieser auswirken können. Auch andere Gefühlsäußerungen direkter oder indirekter Art stellen Übersetzer vor eben diese Herausforderungen – Interpretationsspielraum und Bedeutungsunterschiede.

Der Übersetzer stellt sich seinen Gefühlen

Um diese übersetzerischen Hürden zu überwinden, ist es von Bedeutung, den Kontext des zu übersetzenden Textes zu berücksichtigen, da dieses Gesamtbild dem Übersetzer als Leitfaden dabei behilflich ist, die richtigen Worte bei der Übersetzung von Gefühlsausdrücken zu finden. Auch der kulturelle Aspekt spielt eine wichtige Rolle für die Übersetzer. Da der kulturelle Hintergrund des Übersetzers sich in der Übersetzung widerspiegelt, sind kulturelles Wissen und Bewusstsein das A und O, um kulturspezifische Ausdrücke erkennen und übersetzen zu können und auf diese Weise einen wirkungstreuen Effekt in der Übersetzung zu erzielen. Dieses kulturelle Wissen ist auch als „Transkulturelle Kompetenz” bekannt und gilt als Voraussetzung, die ein Übersetzer erfüllen muss. Ein gewisses Maß an sprachlichem Feingefühl ist auch von Wichtigkeit bei der Übersetzung von Gefühlsäußerungen. Jede Sprache ist von bestimmten Besonderheiten geprägt, denen für eine natürlich wirkende Übersetzung auch Beachtung geschenkt werden muss.

Der Weg aus dem Irrgarten

Auf diese Art und Weise können Übersetzer zu dem Schluss kommen, dass die oben erwähnte spanische Redewendung, wie im spanischen Sprachgebrauch üblich, eine äußerst bildhafte Beschreibung der Gefühlslage einer Person ist, die sich „völlig fehl am Platz“ fühlt – wie ein Tintenfisch in einer Garage eben.