Kunterbunte Hürden für Übersetzer

Kunterbunte Hürden für Übersetzer

Veröffentlicht in Übersetzung Allgemeines am 19/11/2021

Das Übersetzen von Farbbegriffen ist oftmals wirklich nicht das Gelbe vom Ei – und so manche Übersetzer können dabei schon einmal rotsehen und anderen wird es schlichtweg zu bunt… Rote Zahlen schreiben, grün vor Neid oder weiß wie die Wand sein – die Bedeutungen dieser Redewendungen sind wohl den meisten deutschsprachigen Lesern ein Begriff. Doch sind sie in alle Sprachen wörtlich übersetzbar?

Simple Übersetzungslösungen

Redewendungen wie einen grünen Daumen haben, das schwarze Schaf, grünes Licht geben, oder die rosarote Brille können vom Deutschen wörtlich ins Englische übersetzt werden, ohne dass die Bedeutung des Ausdrucks verändert wird. So bewundern Englischsprachige auch deinen green thumb, haben ein black sheep in der Familie, geben dir green light und sehen manche Dinge auch mit rose coloured glasses.

Kunterbunter Wirrwarr – große Bedeutungsunterschiede

Dennoch darf man sich von diesen Ähnlichkeiten nicht trügen lassen, denn es gibt auch einige solcher idiomatischen Redewendungen, die nicht wörtlich übersetzt werden können, da sie sonst ihre Bedeutung verlieren würden.

Wenn etwas out of the blue geschieht, dann passiert es nicht aus dem Blauen – nein, es passiert wie aus dem Nichts. Wird dir eine white lie aufgetischt, dann handelt es sich dabei um eine Notlüge. Zeigt dir jemand red flags, dann steht das sinnbildlich für Warnungen und nicht für rote Flaggen. Sagt dir jemand "you passed the test with flying colours", hast du die Prüfung mit Bravour bestanden.

Genauso wie blau sein nicht bedeutungsgleich zu to be blue ist: Während der deutsche Begriff den Zustand des Betrunkenseins verbildlicht, beschreibt der englische Ausdruck das Gefühl von großer Traurigkeit. Erlebst du dein blaues Wunder, dann erlebst du kein blue miracle, sondern the shock of your life. Hast du eine weiße Weste, dann trägst du natürlich keine white vest, sondern du hast a clean record. Du bist außerdem auch nicht weiß wie die Wand, sondern white as a sheet.

Diese Redewendungen stellen einen der zahlreichen Gründe dar, weshalb die Arbeit als Übersetzer so vielschichtig ist. Die richtige Übersetzung solcher Redewendungen erfordert nämlich ein großes Maß an Sprachgefühl, ein tiefes Verständnis der Sprachen – und in den meisten Fällen auch umfangreiche Recherchearbeit.

Was bleibt einem da abschließend noch zu sagen? Ach du grüne Neune!