Traduction automatique - le début de la fin

Übersetzungsbüro Wien | Traduction automatique - le début de la fin

Traduction automatique - le début de la fin

Publié dans la catégorie

Traductions spécialisées

le 04/03/2020

Nous nous en sommes souvent moqués, parfois, nous en avons désespéré. Longtemps les systèmes de traduction automatique – en particulier, Google Translate – ont été considérés comme l’équivalent de l’Antéchrist par les traducteurs professionnels. Mais les systèmes basés sur des algorithmes neuronaux, ou traduction automatique neuronale (TAN, en anglais, NRM, Neural Machine Translation) ouvrent de nouvelles perspectives. Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon en a pleinement conscience.

Traduction automatique– les balbutiements

Son histoire remonte aux années cinquante. Traduire est l’une des premières applications de l’informatique, après le chiffrement des communications et les calculs balistiques. Dans les années quatre-vingt, la traduction automatique repose sur des règles grammaticales par exemple (ou traduction automatique à base de règles) inculquées à la machine et écrites à la main par des ingénieurs. Les mots d’une langue source sont remplacés pas un ou plusieurs mots de la langue cible. Dans les années quatre-vingt-dix, une autre méthode s’impose, basée cette fois sur l’analogie statistique : ce sont les systèmes de traduction automatique statistique (TAS). La machine compare de nombreux textes et leurs traductions, et en déduit la traduction la plus probable pour de nouveaux textes. Ces systèmes produisent de meilleurs résultats, mais sans parvenir à distinguer entre le sens transféré et le sens littéral. Les traductions sont assez fluides, mais manquent parfois de logique.

Traduction automatique & Système de Traduction Automatique Neuronale

Les systèmes de traduction automatique neuronale, récents (2015-1016) sont capables d’apprendre à partir du matériel qui leur est fourni, et utilisent un immense réseau neuronal qui fonctionne sur le modèle du cerveau humain au travers de l’intelligence artificielle. Des groupes sémantiques sont créés, les séquences de mots les plus fréquentes sont reconnues. Les traits d’humour, les allusions et jeux de mots sont mieux identifiés. Les programmes de traduction neuronale fournissent des résultats extrêmement naturels avec un taux d’erreur étonnamment faible. Lorsqu’un programme est alimenté par un important corpus sur des sujets similaires, les programmes de traduction neuronale obtiennent des résultats étonnants avec des textes relevant des mêmes thématiques.

Traduction automatique – remplacer des traducteurs par des machines ?

Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ? Non, au contraire ! Les systèmes de traduction automatique peuvent leur être très utiles, du moins, lorsque ceux-ci sont utilisés avec mesure, précision et perspicacité. Dans ce cas, en effet, ils accélèrent et simplifient considérablement le travail du traducteur. De plus, même le meilleur système ne peut rivaliser avec l’imagination humaine. Pour les textes créatifs, qui exigent créativité et éloquence, les systèmes de traduction neuronale ne peuvent rivaliser avec la créativité d’un traducteur. La traduction automatique neuronale ouvre un nouveau champ d’activité aux traducteurs et aux agences de traduction : la postédition – des traducteurs qualifiés révisent des textes traduits par ordinateur.

La Traduction Automatique Neuronale : un atout !

Face à l’innovation, il y a deux possibilités : la refuser en bloc, s’enfermer dans ses convictions et se lamenter. Ou, au contraire, en tirer le meilleur parti. Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon fait partie des optimistes et envisage l’avenir avec confiance. Connect Translations France ǀ Agence de Traduction Lyon n’a-t-elle pas fait sien ce slogan : Translate the future ?