Untertitelung

Untertitelung

Veröffentlicht in am 13/04/2021

Selbst der in Sachen Sprachdienstleistungen unbedarfteste Laie ist über diese Art der Sprachdienstleistung garantiert schon einmal gestolpert: Untertitel. Doch obwohl Untertitel in der öffentlichen Wahrnehmung von Sprachdienstleistungen eine bedeutende Rolle einnehmen, wird der Untertitelung im akademischen sowie im professionellen Kontext nach wie vor relativ wenig Bedeutung beigemessen.

Untertitel: ein Allround-Talent

Neben dem offensichtlichen Vorteil, dass Untertitel dem Publikum fremdsprachige Filme relativ unkompliziert und kostengünstig (zumindest kostengünstiger als bei einer Synchronisation) zugänglich machen, bringen Untertitel eine Reihe weiterer, nicht zu vernachlässigender Benefits mit sich:

  • Der Originalton und die gesamte non-verbale Audiokulisse werden beibehalten. Bei der Verwendung von Untertiteln steht dem Publikum neben dem visuellen Input auch die gesamte gebotene Bandbreite an Audioinformation zur Verfügung. Zugegeben: Durch das Lesen der Untertitel entfällt auf das Zuhören wahrscheinlich weniger Konzentration. Dennoch steht dem Publikum bei der Verwendung von Untertiteln in dieser Hinsicht zumindest theoretisch mehr Information zur Verfügung als bei synchronisierten Filmen oder Videos.
  • Audioinformation wird Menschen mit vermindertem Hörvermögen zugänglich gemacht. Wer „Untertitel“ hört, denkt im ersten Moment vermutlich „fremdsprachige Filme“. Doch die Untertitelung kann auch für eine andere Art an Verständlichmachung genutzt werden. Für hörbeeinträchtigte Menschen bedeutet Untertitelung nämlich vorrangig die „Übersetzung“ von nicht wahrnehmbarer Information (Ton) in wahrnehmbare Information (geschriebener Text).
  • Mit Untertiteln kann ein gemischtsprachiges Publikum bedient werden. Wird ein Film oder ein Video synchronisiert, steht der Text in einer anderen Sprache zur Verfügung. Werden jedoch Untertitel angefertigt, ist der Text in gleich zwei Sprachen auf einmal verfügbar. Dadurch kommt ein größerer Personenkreis als potenzielles Publikum infrage.

Obwohl einige Menschen Untertitel als störend empfinden und deshalb synchronisierte Filme und Videos bevorzugen, birgt die Untertitelung einige, nicht von der Hand zu weisende Vorteile, die im Einzelfall dazu führen, dass die Entscheidung auf Untertitelung statt auf Synchronisierung fällt.