Translating Success – international erfolgreich dank professioneller Ausrichtung Ihrer Markenkommunikation auf ausländische Kunden

Translating Success – international erfolgreich dank professioneller Ausrichtung Ihrer Markenkommunikation auf ausländische Kunden

Veröffentlicht in Connect-Sprachenservice GmbH am 13/01/2020

In unserer digitalisierten Welt fällt es Unternehmen aller Größen leichter denn je, auf ausländischen Märkten Fuß zu fassen und international Geschäfte zu machen. Um auf einem ausländischen Markt Erfolg zu haben, braucht es allerdings weit mehr als eine Geschäftsdependance vor Ort und den Hinweis, dass Produkte weltweit versendet und Dienstleistungen international angeboten werden. Für eine überzeugende Geschäftspräsenz außerhalb des Ursprungslandes müssen Sie im wahrsten Sinne des Wortes die Sprache Ihrer Kunden sprechen.

Heute reicht es nicht mehr aus, die Firmenwebseite sowie andere Kommunikationsunterlagen ausschließlich auf Englisch anzubieten, um international erfolgreich zu wirtschaften. Jüngste Studien haben ergeben, dass 75% der Kunden sich eher für ein Produkt oder eine Dienstleistung entscheiden, wenn die begleitende Information in ihrer eigenen Sprache zur Verfügung steht und auf kulturell angebrachte Art und Weise dargeboten wird. Damit Marketingunterlagen die gewünschten Emotionen hervorrufen, müssen die Inhalte die Gepflogenheiten und die Kultur des Kunden widerspiegeln.

Vertrauen Sie auf erfahrene Übersetzer

Selbst wenn Sie oder einige Ihrer Mitarbeiter die Zielsprache fließend beherrschen, sollten Übersetzungen im Idealfall von Profis angefertigt werden.

Zweisprache Mitarbeiter sprechen vielleicht die Sprache, verfügen jedoch nicht über die Kompetenzen eines professionellen Übersetzers, der sich eingehend mit sprachlichen wie kulturellen Aspekten der Zielsprache und -kultur auseinandergesetzt hat. In der Regel bringen zweisprachige Mitarbeiter auch nicht die notwendige Erfahrung und Vertrautheit bei der Übersetzung von Texten aus den Bereichen Marketing und Unternehmenskommunikation mit.

Wir würden Ihnen deshalb empfehlen, diese verantwortungsvolle Aufgabe einem erfahrenen Übersetzer zu überlassen, der sich potenzieller Fettnäpfchen bewusst ist und relevante sowie gut lesbare Übersetzungen für Sie erstellt.

Transkreation statt Übersetzung

Wörtliche Übersetzungen werden bisweilen missverstanden oder verfehlen ihr intendiertes Ziel. Die Transkreation hingegen ist eine Art der Übersetzung, wo der Sinn, nicht das Wort, im Vordergrund steht. Dabei werden Kommunikationsunterlagen so formuliert, dass die Texte und ihre Bedeutung in beiden Kulturen dieselben Emotionen hervorrufen. Nicht alle Übersetzer und Übersetzungsbüros haben jedoch das erforderliche Wissen oder die notwendige Erfahrung, um Transkreationsprojekte umzusetzen. Wir empfehlen unseren Kunden deshalb, auf Experten mit einer beruflichen Laufbahn voller erfolgreicher Projekte im Bereich Transkreation zu setzen.

Einheitlichkeit ist der Schlüssel zum Erfolg

In Ihrer eigenen Sprache kommunizieren Sie vermutlich einheitlich und konsistent. Diese Einheitlichkeit sollte sich auch in den Übersetzungen wiederfinden. Ihre persönliche Stimme sollte aus allen Marketingtexten und deren Übersetzungen herauszulesen sein, um ein kohärentes Markenimage zu erschaffen. Style-Leitfäden für Content Creators, Marketingexperten und nicht zuletzt Übersetzer helfen dabei, jenen einzigartigen und einheitlichen Tonfall zu wählen, der für globalen Marketingerfolg so wichtig ist.

Hände weg von maschinellen Übersetzungen

Oft wirkt es verlockend, Texte mittels Google Translate übersetzen zu lassen. Gerade dann, wenn es sich um kurze Texte handelt. Solche Übersetzungen sind aber zumeist gespickt mit Fehlern und klingen unnatürlich. Natürlich klingende, für den kulturellen Kontext passende Übersetzungen fertigen ausschließlich Übersetzer aus Fleisch und Blut an.

Verlieren Sie den kulturellen Kontext nicht aus den Augen

Um mehrsprachigen Marketingkampagnen zu Erfolg zu verhelfen, müssen Übersetzer Unterschiede in der Wahrnehmung der Welt bedenken. Wortwitze, lustige Anspielungen, Metaphern und Slang, welche in Marketingtexten oft zum Einsatz kommen, müssen besonders aufmerksam übersetzt werden. Was in einer Kultur als lustig gilt, könnte in anderen verwirren oder gar verstören. Deshalb müssen Übersetzungen aus der Perspektive des Zielpublikums angefertigt und an dessen Sicht der Welt angepasst werden.

Wenn Sie auf der Suche nach einem verlässlichen Übersetzungspartner sind, der Sie beim Entwurf einer erfolgreichen Strategie zur internationalen Kommunikation unterstützt, zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden.

Wir helfen Ihnen dabei, ein einheitliches Markenimage zu entwerfen und effiziente Kommunikation mit Ihrem Zielpublikum aufzubauen – im In- und Ausland.