Übersetzungsbüro

Projektmanagement Fachübersetzungen – ISO-17100-zertifizierter Arbeitsablauf powered by RecogSense®
Projektmanagement Fachübersetzungen – ISO-17100-zertifizierter Arbeitsablauf powered by RecogSense®

Projektmanagement Fachübersetzungen – ISO-17100-zertifizierter Arbeitsablauf powered by RecogSense®

Professionelle, auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmte Übersetzungen sind eine ständig abrufbare Vertrauensvisitenkarte, die eine erfolgreiche und sichere Kommunikation mit Ihren Kunden und Lieferanten auf der ganzen Welt garantiert. Damit wirklich alles passt, legt unser Übersetzungsbüro in Wien größten Wert auf ein professionelles Projektmanagement.

Kompetente Projektmanager betreuen alle Anfragen und Aufträge nach dem von Connect Translations entwickelten, innovativen RecogSense®-Verfahren, dessen Kernstück aus der Kombination von digitaler Effizienz, menschlichem Fachwissen und ISO-17100-zertifizierter Qualität besteht.

Der gesamte Projektverlauf – von der Wahl der richtigen Übersetzer und Revisoren bis hin zur Lieferung und Archivierung der fertigen Übersetzungen – wird lückenlos und DSGVO-konform in unserem Projektmanagementsystem dokumentiert, damit eventuelle Rückfragen schnell und gezielt beantwortet werden können.

Projektvorbereitung

Jeder Übersetzungsauftrag wird einem geeigneten Team (Übersetzer und Revisor) zugewiesen. Dabei werden die projektspezifischen Erfordernisse (Zielgruppe, Fachgebiet, Sprachenkombination etc.) und die Qualifikationen der Übersetzer und Revisoren berücksichtigt.

Zugleich werden alle notwendigen technischen Vorbereitungen getroffen, um den vom RecogSense®-Verfahren vorgegebenen Qualitätssicherungsprozess lückenlos umsetzen zu können.

Dreistufige Qualitätssicherung

Übersetzung / erste Kontrollstufe

Um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten, führt der Übersetzer vor Weiterleitung seiner Übersetzung an den Revisor einen ersten Qualitätscheck durch. Der Übersetzer kontrolliert dabei Folgendes:

  • Einhaltung der allfällig vom Kunden zur Verfügung gestellten Terminologie
  • Semantische Richtigkeit und lexikalische Kohäsion der Übersetzung
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen der Zielsprache
  • Einhaltung der allfällig vom Kunden zur Verfügung gestellten bzw. gemeinsam mit dem Kunden erstellten Stilrichtlinien (Styleguide)
  • Eignung der Übersetzung für den vom Kunden angegebenen Zweck
  • Berücksichtigung von Kulturspezifika & (bei der Übersetzung von Websites und Online-Texten) Suchgewohnheiten der jeweiligen Zielgruppe

Revision durch einen zweiten Übersetzer / zweite Kontrollstufe (Vier-Augen-Prinzip)

Die von ISO 17100 vorgesehene Revision geht über ein „einfaches“ Korrekturlesen hinaus. Bei der Revision werden die Übersetzung und der Ausgangstext (der Originaltext) miteinander verglichen und die Übersetzung auf folgende Aspekte hin überprüft und gegebenenfalls korrigiert:

  • Inhaltliche Übereinstimmung mit dem Original, Verständlichkeit und Vollständigkeit
  • Einhaltung der allfällig vom Kunden bereitgestellten Terminologie
  • Angemessene Syntax, Orthographie, Zeichensetzung, diakritische Zeichen und andere orthographische Konventionen der Zielsprache
  • Durchgängig einheitliche Formulierung und Schreibweise
  • Eignung der Übersetzung für die Zielgruppe und den angegebenen Zweck (informativ, deskriptiv, narrativ, explikativ, argumentativ): korrekte Wortwahl, passender Stil

Verifizierung und Freigabe durch den Projektmanager / dritte Kontrollstufe

Vor Lieferung an den Kunden überprüft der Projektmanager folgende Punkte und klärt vor Lieferung der Übersetzung allfällige Unstimmigkeiten  bzw. Unklarheiten mit dem Übersetzer bzw. dem Revisor:

  • Vollständigkeit der Übersetzung
  • Einhaltung der projektspezifischen Vorgaben (Stil, Terminologie, Konsistenz etc.)
  • QA-Check mittels Spezialtool (Rechtschreibung, Zahlen, Terminologie etc.)
  • Überprüfung der Formatierung

Lieferung der fertigen Übersetzung

Die Lieferung erfolgt über einen sicheren, passwortgeschützten Link zu unserem Kundenportal myconnect. Auf Wunsch des Kunden kann die Übersetzung auch per Mail geliefert werden. Wir weisen jedoch darauf hin, dass mit der Lieferung per Mail Sicherheitsrisiken verbunden sein können.