Übersetzungsbüro

Preise für Übersetzungen mit CAT-Tools

Bei größeren Übersetzungsprojekten, bei denen sich viele Textteile wiederholen und eine einheitliche Terminologie von großer Bedeutung ist, werden so genannte CAT-Tools eingesetzt. Diese hochqualitativen Computerprogramme unterteilen den zu übersetzenden Text in einzelne Segmente. Jedes Segment des Ausgangstextes bildet mit dem entsprechenden Segment des Zieltextes eine so genannte Übersetzungseinheit, die in einem „Translation Memory“  (Übersetzungsspeicher) abgelegt wird. Jedes Mal, wenn sich im Ausgangstext ein Segment wiederholt, kann dessen Übersetzung sofort aus dem Übersetzungsspeicher abgerufen werden. Der geringere Arbeits- und Zeitaufwand führt zu einem deutlichen Preisvorteil.

Beispiel

Sie haben die Anleitungen von fünf fast identischen Maschinen in InDesign vorbereitet und möchten diese nun aus dem Deutschen ins Niederländische übersetzen lassen. Die Anleitungen haben insgesamt 10 000 Wörter. Davon wiederholen sich 7 000 Wörter.

Bei einem Übersetzungsbüro, das nicht mit CAT-Tools arbeitet, müssen die Texte aus InDesign in Word kopiert werden und zahlen Sie für alle 10 000 Wörter den vollen Wortpreis. Wir arbeiten direkt in InDesign unter Beibehaltung des von Ihnen erstellten Layouts und Sie bezahlen nur für 3 000 Wörter den vollen Preis, für die restlichen 7 000 Wörter bezahlen Sie einen stark reduzierten Betrag. 

Dadurch, dass die Übersetzung der fünf Anleitungen in einem Translation Memory gespeichert wird, kann bei einem Folgeauftrag ohne weiteres auf die frühere Übersetzung zurückgegriffen werden, was eine Preisreduktion von bis zu 70% möglich macht.