Zertifizierte versus beglaubigte Übersetzungen

Übersetzungsbüro Wien | Zertifizierte Übersetzungen versus beglaubigte Übersetzungen | Connect Translations Austria Gmbh

Zertifizierte versus beglaubigte Übersetzungen

Veröffentlicht in

Beglaubigte Übersetzungen

am 25/06/2018

“Machen Sie auch notariell beglaubigte Übersetzungen Französisch bzw. Englisch?” – diese Frage wird unserem Übersetzungsbüro durchschnittlich zweimal pro Woche gestellt. Gemeint sind Übersetzungen, die von einem Gerichtsdolmetscher angefertigt und anschließend nicht – wie viele Kunden denken – vom Notar, sondern von einem “allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher” beglaubigt werden.

Der Begriff “zertifizierter Dolmetscher” sorgt immer wieder für Verwirrung. Neben beglaubigten Übersetzungen gibt es auch zertifizierte Fachübersetzungen. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht von Gerichtsdolmetschern, sondern von sogenannten Fachübersetzern erstellt.

Zertifizierte Fachübersetzungen dürfen nur von Übersetzern und Übersetzungsbüros, deren Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100 zertifiziert sind, erstellt werden. Die ISO 17100 Zertifizierung erfolgt durch anerkannte Zertifizierungsstellen. Zertifizierte Übersetzungsbüros garantieren gleichbleibend hohe Qualität durch die Einhaltung strenger Qualifikationskriterien bei der Auswahl der Übersetzer und Revisoren und die konsequente Einhaltung des sogenannten Vier-Augen-Prinzips: Jedes Übersetzungsprojekt wird durch kompetente Revisoren sprachlich und inhaltlich überprüft.

Eine beglaubigte Übersetzung unterscheidet sich von einer ISO 17100 zertifizierten Fachübersetzung u.a. dadurch, dass der Gerichtsdolmetscher die genaue Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original und die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Rundsiegel bestätigt und die Übersetzung mit dem Original bzw. mit einer (beglaubigten) Kopie des Originals zusammengeheftet wird. Eine Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer ist in diesem Fall nicht vorgesehen.

Um die Sprachverwirrung komplett zu machen: Auf Englisch wird eine beglaubigte Übersetzung "certified translation" genannt. Auch eine nicht beglaubigte zertifizierte Übersetzung wird auf Englisch so bezeichnet; deshalb verwendet man auch sehr oft den Begriff "sworn translation".

Das Übersetzungsbüro Connect Translations Austria in Wien bietet sowohl beglaubigte Übersetzungen als auch ISO 17100 zertifizierte juristische Fachübersetzungen in mehrere Sprachen an, wie z.B. Englisch, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Latein, Litauisch, Niederländisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch und Tschechisch. Die Kosten für beglaubigte Übersetzungen werden auf Basis der Zeilenzahl der Übersetzung berechnet. Der Preis hängt zudem von der Sprachkombination ab. So sind zum Beispiel beglaubigte Übersetzungen aus dem Chinesischen oder Arabischen ins Deutsche um einiges teurer als Übersetzungen aus dem Englischen, Niederländischen oder Französischen ins Deutsche.