Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Übersetzungsbüro Wien | Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen | Connect Translations Austria Gmbh

Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen

Veröffentlicht in

Technische Übersetzungen - technische Fachübersetzungen

am 04/03/2019

Wie bei technischen Texten ganz allgemein sind bei der Übersetzung von technischer Dokumentation präzises Arbeiten und der Blick fürs Detail das Um und Auf. Wenn Übersetzer technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen wollen, ist, anders als bei Marketing- oder Werbetexten, nicht Kreativität gefragt. Ganz im Gegenteil. Genaueste terminologische Recherchen, Einheitlichkeit und terminologische Konsistenz sind gefragt.

Technische Dokumentation: Definitionen

Bei technischer Dokumentation unterscheidet man zwischen interner technischer Dokumentation und externer technischer Dokumentation. • Zur internen technischen Dokumentation gehören Unterlagen und Texte, die ausschließlich zur Verwendung innerhalb des Unternehmens bestimmt sind, wie beispielsweise Konstruktionszeichnungen, Stücklisten oder Qualitätsmanagementhandbücher. • Die externe technische Dokumentation hingegen, die etwa Verkaufsunterlagen, Betriebsanleitungen sowie Produktanleitungen umfasst, richtet sich an Kunden und Anwender. Diese beiden Arten der technischen Dokumentation unterscheiden sich also hinsichtlich Zielgruppe und Zweck, doch Übersetzer müssen in beiden Fällen mit größter Sorgfalt vorgehen, um interne wie externe technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen zu können.

Technische Dokumentation: Sonderfälle

Einen Sonderfall im Bereich der technischen Dokumentation stellen Sicherheitsdatenblätter (Material Safety Data Sheets) dar, deren Inhalt streng in der REACH Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 geregelt ist. Folglich muss auch die Übersetzung dieser Sonderform der technischen Dokumentation besonderen Anforderungen genügen, die den Vorlagen in Anhang II der Verordnung zu entnehmen sind. Darüber hinaus ist in allen Ländern des europäischen Wirtschaftsraums sowie der Schweiz und der Türkei das Inverkehrbringen neuer Maschinen durch die sogenannte Maschinenrichtlinie geregelt. Diese enthält genaue Angaben, wie technische Dokumentation und somit auch deren Übersetzung auszusehen haben.

Technische Dokumentation: Konsistenz ist Trumpf!

Die bei der Übersetzung von technischer Dokumentation so notwendige terminologische Konsistenz wird durch die Verwendung sogenannter CAT-Tools erheblich erleichtert. Diese hoch spezialisierten, gezielt für die Übersetzungsbranche entwickelten Tools erlauben es, Terminologiedatenbanken anzulegen oder hochzuladen und speichern bereits abgeschlossene Übersetzungen ab, sodass der Übersetzer bei Übersetzungen zu demselben Thema auf bereits gefundene Lösungen zurückgreifen kann. Für den Übersetzer, der technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen möchte, bedeutet dies eine erhebliche Erleichterung beim Einhalten der Konsistenz. Außerdem geht die Verwendung von CAT-Tools bei mehreren Aufträgen zu demselben Thema für den Kunden mit einer erheblichen Zeit- und Kostenersparnis einher. Die Verwendung von CAT-Tools bei der Übersetzung technischer Texte bietet außerdem den nicht zu vernachlässigenden Vorteil, dass der Text direkt im Ausgangsformat bearbeitet werden kann.

Das Übersetzungsbüro Wien ǀ Connect Translations Austria GmbH verfügt nicht nur über das nötige Knowhow bei der Übersetzung technischer Dokumentation, sondern hat auch die personellen Ressourcen, technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen zu lassen. Wir helfen Ihnen bei der Übersetzung Ihrer technischen Dokumentation in über 20 Sprachen (Niederländisch, Englisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Chinesisch, Russisch, Französisch etc.) gerne weiter.