Post-Editing maschineller Übersetzungen

Übersetzungsbüro Wien | Post-Editing maschineller Übersetzungen | Connect Translations Austria Gmbh

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Veröffentlicht in

Maschinelles Übersetzen

am 31/01/2023

Maschinelle Übersetzungen (MÜ) erhält man heutzutage rasch und unkompliziert per Mausklick im Browser. Die Übersetzungen lesen sich in einigen Fällen ziemlich gut, enthalten aber durchaus Ungenauigkeiten und Fehler, die meistens nicht auf den ersten Blick erkennbar sind. Um maschinell erstellte Übersetzungen publikationsreif zu machen, ist daher professionelles Post-Editing unabdingbar.

Was ist Post-Editing?

Als Post-Editing bezeichnet man die Nachbearbeitung maschinell erstellter Übersetzungen. Dabei wird der maschinell erstellte Text mit dem Ausgangstext verglichen und grammatikalisch, stilistisch, inhaltlich und terminologisch überprüft. Die ISO-Norm 18578 sieht vor, dass möglichst viel des MÜ-Ergebnisses beibehalten wird und nur absolut notwendige Änderungen vorgenommen werden. Dabei gilt es die Eigenheiten des MÜ-Systems zu kennen, um deren typische Fehler erkennen und verbessern zu können. Die maschinell erstellten Zieltexte sind in manchen Fällen gut zu lesen, aber bei einem Vergleich mit dem Ausgangstext fallen Fehler auf, die Humanübersetzern typischerweise nicht passieren. Da jedes MÜ-System andere Fehler macht, ist es für das Post-Editing wichtig zu wissen, mit welchem System der Text übersetzt wurde. Typisch für MÜ sind Auslassungen oder inhaltliche Verschiebungen, weshalb ein Vergleich mit dem Ausgangstext beim Post-Editing unabdingbar ist, um alle Fehler zu entdecken und einen publikationsreifen Text zu erhalten.

Arten von Post-Editing

Post-Editing kann computerunterstützt teilweise automatisch erfolgen. Es gibt zum Beispiel spezielle Programme, die Passagen markieren, die aufgrund von Mehrdeutigkeiten möglicherweise falsch übersetzt wurden. Die Anpassung dieser Passagen erfolgt dann durch Menschenhand. Außerdem kann beispielsweise mittels spezieller Übersetzungssoftware (CAT-Tools) eine grobe Überprüfung des Textes durchgeführt werden. Hierbei kann die programminterne Qualitätssicherungsfunktion unter anderem überprüfen, ob Rechtschreibfehler vorhanden sind, ob alle Zahlen des Ausgangstextes im Zieltext vorhanden sind und ob der Text in sich konsistent ist. Mit so einem Tool ist auch schnell ersichtlich, ob die Übersetzung auf Satzebene vollständig ist. Die Hauptarbeit beim Post-Editing muss allerdings manuell von professionellen Übersetzern bzw. Post-Editoren erfolgen. Hierbei gibt es zwei Post-Editing-Stufen: Light Post-Editing und Full Post-Editing. Bei Texten, die zum reinen Textverständnis dienen, kann Light Post-Editing angewendet werden. Kleinere Fehler im Zieltext sind dabei akzeptabel, solange das Textverständnis erhalten bleibt. Beim Light Post-Editing werden also Fehler wie fehlende Artikel, falsche Präpositionen oder stilistisch merkwürdige Konstruktionen nicht verbessert. Da die Fehlerakzeptanz in einem Text individuell sehr unterschiedlich sein kann, bietet das Übersetzungsbüro Wien | Connect Translations Austria GmbH ausschließlich Full Post-Editing an.

Full Post-Editing für publikationsreife Texte

Die höhere Bearbeitungsstufe des Post-Editings stellt das Full Post-Editing dar, bei dem es sich um eine vollständige Nachbearbeitung des MÜ-Ergebnisses handelt. Ziel dabei ist es, einen Zieltext zu erhalten, der an die Qualität von Humanübersetzungen herankommt. Beim vollständigen Post-Editing werden alle Fehler verbessert und der Text stilistisch aufbereitet. Das Übersetzungsbüro Wien | Connect Translations Austria GmbH geht, sofern es die Rahmenbedingungen zulassen, beim Post-Editing noch einen Schritt weiter und arbeitet auch hier nach einem Vier-Augen-Prinzip. Der posteditierte Text wird noch von einem zweiten Übersetzer beziehungsweise Post-Editor überprüft. So kann das Übersetzungsbüro Wien | Connect Translations Austria GmbH dafür sorgen, dass auch maschinell erstellte Übersetzungen mit Post-Editing dem eigens entwickelten RecogSense®-Qualitätssicherungsverfahren entsprechen.