Native Speakers: die besseren Dolmetscher?

Übersetzungsbüro Wien | Native Speakers: die besseren Dolmetscher? | Connect Translations | Connect Translations Austria Gmbh

Native Speakers: die besseren Dolmetscher?

Veröffentlicht in

Dolmetschen und Dolmetscher

am 14/01/2021

Obwohl sich Übersetzen und Dolmetschen in vielerlei Hinsicht unterscheiden, stellt sich in beiden Fachbereichen regelmäßig die Frage, in welche Richtung das Übersetzen bzw. Dolmetschen leichter fällt bzw. besser gelingt.

Auf den ersten Blick mag man zu denken geneigt sein: aus einer Zweitsprache, die der Übersetzer bzw. Dolmetscher ausgezeichnet beherrscht, in dessen Erstsprache, in der er ohne Zweifel mehr Formulierungsspielraum hat, ganz klar! Auch wenn dies für den Übersetzungsbereich bis zu einem gewissen Grad durchaus seine Gültigkeit hat, so stellt sich die Situation beim Dolmetschen doch in einigen kritischen Punkten anders dar.

Auch für Dolmetscher gilt: Studieren geht über Probieren

Mehr noch als beim Übersetzen ist beim Dolmetschen ausgezeichnetes, unmittelbares Verständnis des Ausgangstextes und damit auch der Ausgangssprache und -kultur eine unabdingbare Grundvoraussetzung. Nur sehr eingeschränkt besteht beim Dolmetschen die Möglichkeit, unbekannte Konzepte nachzuschlagen oder Recherchen anzustellen. Nicht von ungefähr wird das „Dolmetschen“ im Englischen und vielen anderen Sprachen, wie etwa den romanischen, deshalb als „Interpretation“ bezeichnet. Eine gelungene Dolmetschung setzt schließlich die richtige Auffassung und damit die korrekte Interpretation des Gesagten voraus.

Aus diesem Grund fällt es manchen Dolmetschern, insbesondere solchen mit sehr starker Zweitsprache, in der ihnen das Formulieren kaum Mühe bereitet, oftmals sogar leichter, aus ihrer Erst- in ihre Zweitsprache zu arbeiten. Bei nicht allzu fachlichen Ausgangstexten treten in dieser Konstellation normalerweise keine Verständnisschwierigkeiten auf. So entfällt weniger Energie auf das Zuhören, wodurch in der Folge wiederum mehr Energie auf das Formulieren verwendet werden kann. Fällt umgekehrt jedoch das Verständnis eines Textes in einer Zweitsprache sehr schwer, kann aufgrund der enormen Konzentration, die dafür aufgewendet werden muss, in der Folge selbst in der Erstsprache weniger kohärent und flüssig formuliert werden.

Oftmals treten im Alltag professioneller Dolmetscher diese Aspekte jedoch in den Hintergrund und praktische Überlegungen überwiegen.

Der Kontext macht’s!

Dolmetscher, die in Sitzungssettings für große, internationale Organisationen tätig sind, dolmetschen in aller Regel ausschließlich in ihre Erstsprache. Dies ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass das Budget von EU, UNO, OSZE & Co. es zulässt, für alle Sprachen, in die eine Verdolmetschung erwünscht ist, eigene Teams von zwei oder drei Dolmetschern zu rekrutieren. Bei Dienstreisen oder Konsekutivaufträgen mit zwei Arbeitssprachen wird jedoch auch bei internationalen Organisationen auf Dolmetscherduos mit je zwei aktiven Sprachen zurückgegriffen, anstatt das Team auf vier Dolmetscher mit je nur einer aktiven Sprache auszuweiten.

In kleinerem Rahmen, wie etwa bei bilingualen Fachtagungen oder gar im Kommunalbereich, stehen allerdings oft nicht die Geldmittel zur Verfügung, eine eigene Kabine für jede Sprachrichtung einzurichten. Stattdessen wird bei Veranstaltungen mit simultaner Verdolmetschung in zwei Sprachen eine Kabine mit zwei Dolmetschern bestückt, die in beide Richtungen arbeiten. Auch bei Konsekutivaufträgen wird in diesem Fall bidirektional gedolmetscht.

Gerichtsdolmetscher - ein Sonderfall

Einen Sonderfall stellt in dieser Hinsicht das Dolmetschen für Gerichte und Behörden dar. Zertifizierten Gerichtsdolmetschern, die alleinig befugt sind, bei Gericht zu dolmetschen und beglaubigte Übersetzungen zu erstellen, wird ihre Kompetenz aufgrund des enormen Fachwissens, das beim Gerichtsdolmetschen gefragt ist, und der monatelangen Vorbereitung, die der Zertifizierung vorausgeht, für beide Sprachrichtungen bescheinigt.

Vor diesem Hintergrund hilft bei der Planung mehrsprachiger Veranstaltungen, bei denen eine Verdolmetschung vorgesehen ist, nur eines: die Auswahl der richtigen Dolmetscher, die sich mit den geplanten Sprachrichtungen wohlfühlen und mit den Veranstaltungsthemen vertraut sind. Dabei helfen wir vom Übersetzungsbüro Wien | Connect Translations Austria GmbH Ihnen selbstverständlich gerne!